Nouri al-Jarrah
Nouri al-Jarrah
Three poems


I'VE COME TO SAY GOODBYE

Not a night passes by without this glare rising, the abducted brilliance of my life;
without pavements forgetting me
and a train taking me again to the cemetery.

It never rises
never glimmers on a glass
without . . .

Once, I came to say good-bye.
I did . . . what others do and, prayed to be like one of them.
Then some angels noticed me, and I stood transfixed
as they recognized me, and began to discuss my identity and relatives.

I didn’t want to be discovered that easily.
They would leave me milk in gleaming pitchers,
then tiptoe out to eavesdrop.

Now I recline in crystalline silence.

What shall I do, in a room in the countryside?
I’d be glad if a messenger arrived on a bicycle,
if a sister came to put in a good word for me –
better than I deserve, I the unsuccessful brother –
in spite of all that has transpired and all that may come to pass.
Without thinking, I find myself writing to you beneath the lights
where nothing frightens me more than these glasses
where this brilliance
touches my shoulder,
transparent;
is refracted,
touches it again.

Such is the misfortune of one who stands still.
But for me, all is simplified.

In my sleep I watch for you.
I prolong the night, that its mercy
may embrace us both,
hoping to see you quell the froth
and allow me to drink down the darkness.

We will share, the night and I, the agony of encounter
which is what we long for and dread;
our final passage in these cold lands.
Such is the disposition of strength:
the ability to descend ladders into another life.
Or, to put it differently,
an excursion into fear.



SUMMER BALCONY

My words are dying.
Bringing them water,
I arrive to find them dead –
my words
which
were born
and lay on this balcony.


Days have passed
and I, as one drugged,
stare out
at yellow cars
on the hill.



HAD I KNOWN

Had I known that I was beginning at the end
and the playful yellow
of the trees
was
nothing
but
frivolous
autumn;
had I known,
had it been possible for me to know,
would I be here now, with this child
who carries an orange to the window
and returns
with snow
on
his fingers?

Had I known,
had there been any hope of my knowing,
would I have arrived, and changed my clothes, and lain down among the leaves…
to die and be buried in your breast
rather than ascending from the window
and soaring out
into
the night
air?

Translated by Seema Atalla

Links | Terms & Conditions | © Banipal 2012
aswany

Latest News

06/02/2012

At a celebration of literary translation on Monday 6 February at Kings Place, Khaled Mattawa will receive the 2011 Saif Ghobash  Banipal Prize for Arabic Literary Translation.

[read more]
03/02/2012

The Mosaic Rooms celebrates theartistic and poetic works of the great Syrian poet Adonis with talks and events from 3-8 February and an exhibition of Adonis's collages from 3 February until 30 March. The opening evening this Friday sees Adonis in conversation with Khaled Mattawa who is the winner of the 2011 Saif Ghobash Banipal Prize for his translation Adonis: Selected Poems.

[read more]
16/01/2012

Khaled Mattawa wins the 2011 Saif Ghobash-Banipal Translation Prize for Adonis:Selected Poems

[read more]
12/01/2012

Chair of IPAF Judges Georges Tarabichi announces the shortlist authors of the 2012 International Prize for Arabic Fiction.

[read more]
09/01/2012

Banipal Book Club's first book for discussion is The Tobacco Keeper by Ali Bader.

[read more]
08/01/2012

Ibrahim Aslan, one of Egypt's best-loved authors, has died of heart failure at the age of 77.

[read more]
[read all news stories]