The global index of Banipal is compiled
alphabetically according a contributor’s family name, with the entries
for an issue being added after it is published. All texts of a
contributor are listed as follows: Contributor’s name, country of
origin, title of text, Banipal issue number, page numbers. If
contributors have more than one entry, then the entries are listed in
numerical order of Banipal issue number.
The index includes
all creative writings (authors and translators listed separately),
essays, profiles, interviews, commentaries and book reviews (listed
under author of book, and translator where necessary).
To search the index, press the Control F keys or go to your browser's Edit menu and click on Find in this Page
INDEX of ISSUES
BANIPAL 1 to BANIPAL 36
Banipal 36 - Literature in Yemen Today - Autumn/Winter 2009
Banipal 35 - Writing in Dutch - Summer 2009
Banipal 34 - The World of Arab Fiction - Spring 2009
Banipal 33 Autumn/Winter 2008
Banipal 32 Summer 2008
Banipal 31 Spring 2008
Banipal 30 Autumn/Winter 2007
Banipal 29 Summer 2007
Banipal 28 Spring 2007
Banipal 27 Autumn/Winter 2006
Banipal 26 Summer 2006
Banipal 25 Spring 2006
Banipal 24 Autumn/Winter 2005
Banipal 23 Summer 2005
Banipal 22 Spring 2005
Banipal 21 Autumn 2004
Banipal 20 Summer 2004
Banipal 19 Spring 2004
Banipal 18 Autumn 2003
Banipal 17 Summer 2003
Banipal 15/16 Autumn 2002/Spring 2003
Banipal 14 Summer 2002
Banipal 13 Spring 2002
Banipal 12 Autumn 2001
Banipal 10/11 Spring/Summer 2001
Banipal 9 Autumn 2000
Banipal 8 Summer 2000
Banipal 7 Spring 2000
Banipal 6 Autumn 1999
Banipal 5 Summer 1999
Banipal 4 Spring 1999
Banipal 3 October 1998
Banipal 2 June 1998
Banipal 1 February 2008
ABBAS, Bakr R, translation of Inside the Night by Ibrahim Nasrallah, reviewed by Susannah Tarbush, 31, 150-52.
ABBAS, Luay Hamza (Iraq), ‘Two Short Stories: Closing his Eyes; A Much-travelled Man’, translated by Yasmeen Hanoosh, 27, 5-8.
ABBOUBI, Abdellatif (Morocco), ‘A language of searing sincerity’, translated by James Kirkup, 10/11, 10-12.
ABD AL JABAR, Faleh, co-translation of ‘The Iraqi migrant novel’ by Fatma Mohsen, 2, 76-77.
ABDALLAH,
Hassan (Lebanon), ‘Four Poems: Remembrance of Sidon; Misery; Absence;
Assassination’, translated by Issa J Boullata, 28, 111-13.
ABDALLATIF,
Kamal (Morocco), ‘Abdallah Laroui, apologist for modernity and
historicism’, translated by Hassan Hilmy, 10/11, 28-31.
ABDEL BAQI, Yasser
(
ABDEL GHANI, Mahmoud, ‘Creatures I Picked up in the world swamp’, translated by Mohja Kahf, 5, 29.
ABD EL-HAFEZ, Yasser (Egypt), ‘On the Occasion of Life’, translated by Ali Azeriah, 25, 109-16.
ABDEL-JAOUAD,
Hedi (Tunisia), translation of ‘No burial allowed’ by Mohammed
Khair-Eddin, 10/11, 8-9; translation of ‘Barbarian’ by Mohammed
Khair-Eddin, 10/11, 9.
ABDEL LATIF, Yasser (Egypt), ‘The Law of Inheritance’, translated by Tarek Sherif, 26, 98-103.
ABDEL
MEGUID, Ibrahim (Egypt), ‘How clocks and watches stopped or Why we
heard only the verses of hell in the large tent’, translated by Issa J
Boullata, 30, 126-34.
ABDEL-MESSIH, Marie-Therese (Egypt),
translation of ‘Three poems: Before cold winters; Romantic secrets; An
appeal’ by Abdel-Monem Ramadan, 10/11, 106-07; ‘Debunking the heroic
self’, 25, 22-23; translation of ‘Bewilderment; Absence’ by Chawki
Bazih, 28, 115-16; ‘The Nomad’, 33, 34-35.
ABDELSHAFY, Ashraf
(Egypt), ‘Two Short Stories: Bus Stop; Imagination suits the Blind’,
translated by Christina Phillips, 25, 104-07.
ABDEL WAHAB, Farouk
(Egypt), translation of Zayni Barakat by Gamal el-Ghitani, reviewed by
Peter Clark, 22, 136-37; translation of The Lodging House by Khairy
Shalaby, reviewed by Susannah Tarbush, 30, 142-45; translation
of The Zafarani Files by Gamal
al-Ghitani, reviewed, 35, 214
ABDULAHAD, Noel
(Jordan), translation of ‘New Testament Commandments’ by Muhi Al-Din
Lazikani, 1, 36-37; translation of ‘Three Poems: Bells, The Road to
Jerusalem, Between Silence and Sun’ by Mohammed Bennis, 2, 56-57;
translation of ‘Autumn’ by Mohammad Ali Farhat, 3, 53; translation of
‘Seven poems: Names, My brother, Shadows, A Flower, Glass, The Seats,
Death’, by Mohammad Afif al-Hussaini, 4, 48; translation of ‘Two Poems:
Biography for a Withered Rose; An Elegy’ by Mubarak Wassat, 5, 30;
translation of ‘Malika’ by Abd Eddin Hamrouch, 5, 42; translation of
‘Imagination’ and ‘A Mere Question’ by Abdelkarim al-Tabbai, 5, 43;
translation of ‘Poems’ by Othman Loucif, 7, 67; subject of ‘Noel
Abdulahad 1939-2007’, 30, 93.
ABDULILAH, Luay (Iraq), ‘The Ice Guard’, story, translated by Fiona Collins, 2, 18-19.
ABDULFATTAH, Samir (
ABDULLAH, Yahya Taher (Egypt), The Collar and the Bracelet, translated by Samah Selim, reviewed by Peter Clark, 33, 136-37; ‘Five Short Stories: The Banyan Tree; Ballad of Chase and Rain; Crying and the Third Person; Fantasia . . . Ugly Violence; Sunday’, translated by Elliott Colla, 36, 22-29
ABED, Kareem (Iraq), ‘Photographic Life’, translated by Fiona Collins, 3, 26-27; ‘Troubles, Laughter and Sparrows’, translated by Fiona Collins, 3, 27; ‘Three Poems: Invitation; Your Face; Fear’, translated by Dunya Mikhail, 6, 72.
ABLAN, Hoda/Huda (Yemen), ‘Twelve poems: Scraps; Corner; Road; Parting; Belongings; Mission; Confession; Compensation; Partition; Hurt; Spillage’, translated by Seema Atalla, 8, 71-72; ‘Two Poems: Superfluous Works; Paris’, translated by Sinan Antoon, 36, 173-77
ABODEHMAN,
Ahmed (Saudi Arabia), subject of ‘Ahmed Abodehman’s tales of Saudi
childhood’ by James Kirkup, 9, 52; ‘The Little Prophet’, translated by
James Kirkup, 9, 53-55; ‘The Other World’, translated by James Kirkup,
9, 56-59.
ABOU-YAZID, Ashraf (Egypt), ‘Four poems: Memory of
silence; Every evening; Benha; Evenings’, translated by Ashraf
Abou-Yazid, 9, 61.
ABOUZEID, Leila (Morocco), Return to Childhood,
translated by Leila Abouzeid and Heather Logart Taylor, reviewed by
Peter Clark, 5, 85; The Last Chapter, translated by Leila Abouzeid and
John Liechety, reviewed, 10/11, 140.
ABU AFASH, Nazih (Syria),
‘Three Poems: Before the Aspirin; A White Dream; Light Rain’,
translated by Abed Ismael, 22, 56-60; ‘Seven Poems: The Door of Sin;
Cain’s Grandsons; For How Long?; Tourists; A Portrait; Noah’s Desire;
Shadow of a Cloud’, translated by Abed Ismael, 31, 85-87.
ABU DEEB,
Kamal (Syria), translation of ‘Songs of Mihyar the Damascene’ by
Adonis, 1, 3-7; ‘Six Poems: Death, An Elegy from the Sura of Sadness,
Closed Like a Stone, Death of the Body, Then After the Silence,
Learning’, translated by Kamal Abu Deeb, 1, 20-23.
ABU-DEEB, Maya
(Syria), translation of ‘The sleeping woman’ by Zakariyya Tamir, 1, 45;
translator of ‘Training’ by Ibrahim Aslan, 2, 8.
ABU GOLAYYEL,
Hamdi (Egypt), from ‘Thieves of Retirement’, translated by Marilyn
Booth, 25, 24-33; Thieves in Retirement, translated by Marilyn Booth,
reviewed by Mona Zaki, 29, 140-41.
ABU HAIDAR, Jareer (Lebanon), translator of ‘The Wind’ by Salah Niazi, 1, 24-25.
ABU HAMAD, Nabil (Palestine), ‘The Quiet One and the Talker’, translated by Suhail Shehade, 29, 78-84.
ABU
HAWWASH, Samer (Palestine), ‘Three Poems: Before Building Starts to
Collapse; Photoshop; After Bob Dylan’, translated by Sinan Antoon, 30,
60-61.
ABU-JABER, Diana, Origin, reviewed by Tarek el-Ariss, 31, 140-41.
ABU-KHALID,
Fawziyya (Saudi Arabia), ‘Nine poems: The Lily; Umbilical Cord; Tomb;
Experiment; Cinderella; Afternoon Rainbow; First Taste of Death; Water
Poem; Two Children’, translated by Seema Atalla, 7, 14-15.
ABUL
HUSN, Amira (Syria), ‘Fifteen Poems: Insomnia; from States: Mirage;
Chaos; Sin; Love; Magic; Stupidity; Touch; Obituary; Birth; Thirst;
Beginning; He; Absence; Reality’, translated by Youssef Rakha, 29,
100-02.
ABUL NASR, Fathi (Yemen), ‘Seven Poems: Strangers; An Aspirin or this Evening; A Vision; The Country; Abu Bakr al-Saqqaf; For Example; Here are his Fingers, Hotter than Ice’, translated by Akram Rhomdan, 36, 92-98
ABU SALEH, Emad (Egypt), ‘Two Poems: Silence; First Step’, translated by Amir Allam, 25, 96-97.
ACOURY, Nadine, translation of La Pierre du Rire by Hoda Barakat, reviewed by James Kirkup, 6, 83.
ADDAM, Majid (Iraq), ‘On the Street, I repeat “Good Night”’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 24, 52-55.
ADKINS, Helen, translation of ‘Magician of black art – Marwan’s etchings’, 4, 93-95.
ADLERSTEIN, Laurie (US), co-translation of ‘Munif and the novel of resistance’ by Faisal Darraj, 3, 14-15.
ADNAN, Etel (Lebanon), interview, 2, 59-61; ‘Three poems: Insomnia 1; Insomnia 2; Insomnia 3’, 8, 35; ‘Further on. . .’, 10/11, 39-45; ‘Seven Poems’, 28, 91; Seasons, reviewed, 35, 217; Master of the Eclipse, reviewed, 35, 217.
ADNAN, Taha (Morocco), ‘A festival in his own right’, 33, 67.
ADONIS
(Syria), ‘Songs of Mihyar the Damascene’, translated by Kamal Abu Deeb
1, 3-7; interviewed by Margaret Obank and Samuel Shimon, 2, 30-39;
subject of ‘Grasping Adonis’s Meaning’ by Hisham Sharabi, 2, 32; ‘Song
to Counter-Time’, ‘I Heard Him Say – His Mouth was a Stone’, ‘A
Tree’, ‘Mirror of Wandering’, ‘Covenant’, ‘Mirror of the Poor Man and
the Sultan’, ‘Prophecy’, ‘A Tree’, ‘A Shadow’, ‘West and East’,
translated by Sargon Boulus, 2, 34, 35, 36, 37, 38, 39; ‘Red Indian
voices’, translated by Adnan Haydar and Michael Beard, 2, 40; subject
of ‘Conjuring up the invisible’ by Alain Jouffroy, translated by
Margaret Obank, 10/11, 124-25; ‘Travel guide to the forest of meaning’,
translated by Venus Khoury-Ghata and Marilyn Hacker, 10/11, 126-28;
‘High and vertical’, 30, 7; ‘Four Poems from Mihyar of Damascus: His
Songs: Psalm; The Wound; The Lamp; Stone’s Mirror’, translated by Adnan
Haydar and Michael Beard, 33, 72-77 .
ADWAN, Mamdouh (Syria), ‘Four
Poems: The Child is the Poem; Poetry; In Front of the Sheraton; Life
Leans on You’, translated by Sinan Antoon, 32, 54-61.
al-AHDAL, Wajdi (
AHMED, Ibrahim (Iraq), ‘“You look like Jesus”’, translated by John Burrows, 1, 48-49.
AHLF-WIEN, Imke, translation of Die Reise nach Tell al-Lahm by Najem Wali, reviewed by Sophie Richter-Devroe, 22, 138-39.
AITHIE, Charles, co-author of Yemen: Jewel of Arabia, reviewed, 36, 213
AITHIE, Patricia, co-author of Yemen: Jewel of Arabia, reviewed, 36, 213
AKHZAMI, Younis (Oman), ‘A Day of Silence in Matrah’, translated by Abdulla al-Harrasi, 3, 28-31.
ALAIDY,
Ahmed (Egypt), ‘Being Abbas el Abd’, translated by Humphrey Davies, 25,
78-86; Being Abba El Abd, translated by Humphrey Davies, reviewed by
Tarek el-Ariss, 30, 148-49.
ALAMEDDINE, Rabih, The Hakawati, reviewed by Judith Kazantzis, 33, 132-33.
ALAYWAN, Suzanne (Lebanon), from ‘A Clutter of Words’, translated by Tarek Sherif, 28, 64-65.
ALCALAY, Ammiel (Israel), co-translation of Outcast by Shimon Ballas, reviewed by Judith Kazantzis, 31, 146-48.
ALFAKER, Muniam (Iraq), ‘Five poems’, translated by Khaled Mattawa, 8, 55.
ALKOWKABANI, Nadia (
ALGOSAIBI,
Ghazi (Saudi Arabia), ‘The Tale of the Butterfly’, 1, 30; ‘She and Me’,
excerpt from play, translated by Sigrid Algosaibi, 3, 76-78; ‘“A true
poet has to be Classical and Romantic and a Realist”’, 5, 16-19; Seven,
translated by Basil Hatim and Gavin Watterson, reviewed by Margaret
Obank, 7, 85.
ALGOSAIBI, Sigrid, translation of ‘She and Me’, by Ghazi Algosaibi, 3, 76-78.
al-ALI,
Fatma Yousif (Kuwait), ‘Two Short Stories: Nothing Shameful; A Feminine
Ending’, translated by William M Hutchins, 27, 48-54.
ALI, Nagat (Egypt), ‘Two poems: The General; The Necessity of Knowing Freud and Lacan’, translated by Sinan Antoon, 25, 76-77.
ALI,
Taha Muhammad (Palestine), ‘Three Poems: Abdelhadi Fights a Super
Power; Tricking the Killers; The Rope of Sabha, the Cow’, translated by
Anton Shammas, 2, 52-53.
ALI, Zahra A Hussein (Kuwait), translation
of ‘Three short stories: The Statue; The Sidra; The Seafront’ by Taleb
al-Refai, 10/11, 91-95.
ALLAM, Amir (Egypt), translation of ‘Two Poems: Silence; First Step’ by Emad Abu Saleh, 25, 96-97.
ALLAND, Sonia (US), translation of ‘Six Poems’ by Salah al-Hamdani, 29, 103-06.
ALLEN, Roger (UK), The Arabic Literary Heritage, reviewed by Stefan Weidner, 4, 82-83; translation of ‘Rose Basket’ by May Tilmissany, 8, 63-65; ‘Possibilities of meaning and delicious ambiguities’, 8, 64-65; co-translation of ‘Makhul and Askess’ by Halim Barakat, 10/11, 46-49; co-author of ‘The vision of the bird’, 10/11, 50-51; co-translation of In Search of Walid Masoud by Jabra Ibrahim Jabra, reviewed, 10/11, 138; translation of ‘Beirut 1934’ by Hanan al-Shaykh, 24, 4-11; on Naguib Mahfouz, 27, 3-4; translation of The Locust and the Bird by Hanan al-Shaykh, reviewed, 35, 218.
ALLOUACHE, Merzak (Algeria), author of Bab el-Oued, translated by Angela Brewer, reviewed by Margaret Obank. 4, 85.
ALTOMA,
Salih J (Iraq), Modern Arabic Literature, A Companion, reviewed by
Peter Clark, 23, 144-45; translation of Five Poems: An Old Complaint to
Husain; O Avicenna, O Father; What Can He be Dreaming of?; Admiral of
Birds’ by Mohammad Ali Shams al-Din, 28, 68-71; ‘Ghaib Tu’ma Farman
(Baghdad 1927-Moscow 1990)’, 29, 44-45.
ALWAN, Mohammad Hassan
(Saudi Arabia), Sophia, reviewed by Hussein al-Mozany, 26, 154; ‘Two
Short Stories: Blonde Grass; Statistics’, translated by Ali Azeriah,
30, 62-68.
AMIN, Nora (Egypt), ‘The Empty Pink Shirt’, translated by Mona Zaki, 10/11, 99-102; co-translation of Rain Inside by Ibrahim Nasrallah, reviewed, 35, 216-17.
AMIN,
Omnia (Egypt), co-translation of ‘Shattered desires’ by Yahya
al-Qaissi, 8, 45; translation of ‘Wild Mint’ by Jamila Omairah, 24,
97-98.
AMODIA, Piers, translation of ‘Seven Poems: As I Am; Suicide;
Christian Quarter; The Widow; Adults Only; Don’t’ by Yehia Jaber, 28,
44-47; translation of ‘The Ostrich Egg’ by Raouf Mousaad Basta, 30,
30-44; translation of ‘Suad’s Tale’ by Habib Selmi, 30, 105-15;
translation of ‘The Tiredness of the World’ by Giuseepe Goffredo, 33,
36-39; translation of ), ‘11 Poems; Grass; Loneliness (1); Loneliness
(2); Before I Sleep; Allegory; Rain; Men Regret like Women; Piece; The
House; Twin Biography; Old Reasons’ by Hussein Bin Hamza, 33, 91-96.
ANDARY, Nezar, ‘A Poem: Don’t Dress Me’, 4, 39; translation of ‘Elegies of the Sad Day’ by Wacini Laradj, 5, 74-75.
ANDERSON, Alison, translation of I Loved You for Your Voice by Selim Nassib, reviewed by Mona Zaki, 25, 146-47.
ANTOON, Sinan (Iraq), translation of ‘An Old Song about the Plains’ by Salah Hasan, 22, 42-43; translation of ‘Not Like a Foreign Tourist Would’ by Mahmoud Darwish, 23, 10-12; translation of ‘I did not go on’ by Saif al-Rahbi, 23, 34-35; translation of ‘Three Poems: Ashes; A Script for a Tiny Dream; I am the Transient, It is the City’ by Mowaffk al-Sawad, 23, 69-71; translation of ‘O Syria’ by Lukman Derky, 24, 37; translation of ‘Two Poems: And I Wait; The Tired’ by Fatima Naoot, 25, 64-66; translation of ‘Two poems: The General; The Necessity of Knowing Freud and Lacan’ by Nagat Ali, 25, 76-77; translation of from ‘A Rose for the Last Days’ by Rana al-Tonsi, 25, 87-89; translation of ‘Three Poems: Trees do not Betray; In the Belly of a Butterfly; from I will Remember You’ by Lamia Makaddam, 27, 98-101; translation of from ‘Prayer for the Absent’ by Zeinab Assaf, 28, 72-74; translation of ‘A Window such as This’ by Bilal Khubbayz, 28, 76; translation of ‘Nine Poems: Another Composition of Wadih Sa’adeh’s Life; Echoes of the Air; Another Eye; Shut Your Eyes; Another Light; Almost; Another Hand; Language; He Also Said’ by Wadih Sa’adeh, 28, 88-90; translation of ‘Seven Poems: The Milk of Insomnia; The Beginning of the World; Mirror; The Drought of Light; Coincidence; A House and a Tree; Window’ by Abdo Wazen, 28, 104-07; translation of ‘Three Poems: The Poet’ by Chawki Bazih, 28, 114-15; translation of ‘Four poems: What Have You Done to the Gold What Have You Done with the Rose; To Hell with Poets!; Let’s Go; The Loyalty of Birds’, translated by Sinan Antoon, 28, 126-31; ‘Nazik al-Mala’ika 23 August 1923-20 June 2007’, 29, 3; translation of ‘Selected Poems: The Solitude of God; Selections; The Magicians; The Tree Was; A Star Slowing Before Death’ by Issa Makhlouf, 29, 26-29; ‘Necropolis’, translated by Sinan Antoon, 29, 107-09; I’jaam – An Iraqi Rhapsody, translated by Rebecca C Johnson and Sinan Antoon, reviewed by Judith Kazantzis, 29, 144-45; translation of ‘Three Poems: Before Building Starts to Collapse; Photoshop; After Bob Dylan’ by Samer Abu Hawwash, 30, 60-61; translation of ‘Five Poems: From the Threshold to the Sky; The Postman’s Fear; The Shade and the Midday Heat; The Orphan; Autumn Leaves’ by Mohammad al-Marghut, 31, 37-42; translation of ‘Sixteen Poems’ by Lukman Derky, 31, 46-49; translation of ‘Three Poems: If I Must Worship a God; I Run after Everything that Runs; Poems of Mine I Will Not Write’ by Monzer Masri, 31, 102-06; translation of ‘Four Poems: The Child is the Poem; Poetry; In Front of the Sheraton; Life Leans on You’ by Mamdouh Adwan, 32, 54-61; ‘An Entourage of Violins and Clouds’, 33, 4-5; translation of ‘At the Station of a Train Which Fell off the Map’ by Mahmoud Darwish, 33, 6-15; translation of ‘Selected Poems: Time; The Night’s Share; The Political Corpse; Dirt; A grieving Mother; Ithe Camp; The Martyr; Two Clouds; Salvatore Quasimodo; Borges; Less than One; I Have Nothing to Do; Borges and I; from Brown Winds: Splinters; Unarmed under the Light’ by Hassan Najmi, 35, 30-38; translation of 'Seven Poems: Excercises in Struggling with Loneliness; Allegations; Reasons; Smoke; Drying; Virus; The Sidewalk of Beings' by Shawqi Shafiq, 36, 72-77; translation of 'Two Poems: Superfluous Works; Paris' by Huda Ablan, 36, 173-77, The Baghdad Blues, reviewed by Alfred Corn, 36, 208-10.
APLIN, Thomas, translation of ‘Rome in the Rain’ by Khalil al-Neimi, 31, 130-36; translation of ‘The Edge of Oblivion’ by Ahmad Ali el-Zein, 32, 13-21; translation of ‘The Theme of Absence’ by Saif al-Rahbi, 33, 60-62.
ARDIZONNE, Sarah, translation of Dreams from the Endz by Faiza Guene, reviewed, 35, 215
el-ARISS, Tarek, review of Gate of the Sun by Elias Khoury, translated by Humphrey Davies, 25, 140-42; review of The Illusion of Return by Samir el-Youssef, 29, 146-47; review of Being Abbas El Abd by Ahmed Alaidy, translated by Humphrey Davies, 30, 148-49; review of The Girl in the Tangerine Scarf by Mohja Kahf, 30, 150-51; review of Origin by Diana Abu-Jaber, 31, 140-41.
Al-AREEQI, Sawsan (
ASFOUR, Gaber (Egypt), ‘The final triumph’, translated by Elliott Colla, 33, 49-51.
al-ASHQAR, Yusef Habbshi (Lebanon), ‘The Shadow and the Echo’, translated by Paula Haydar and Adnan Haydar, 4, 30-36.
ASHRY,
Waiel (Egypt), translation of ‘It’s Night’ by Zahra Yusri, 25, 74-75;
translation of ‘Pissing on the World’ by Haytham al-Wardany, 25, 94-95;
‘Going to Williamsburg’, translated by Waiel Ashry, 25, 118-22;
translation of ‘Four Tales’ by Mustafa Zikri, 26, 110-13.
ASLAN,
Ibrahim (Egypt), ‘Training’, story, translated by Maya Abu-Deeb, 2, 8;
The Heron, translated by Elliott Colla, reviewed by Zuzana Kratka, 27,
134-37; Nile Sparrows, translated by Mona El-Ghobashy, reviewed by
Zuzana Kratka, 27, 134-37.
ASSAF, Zeinab (Lebanon), from ‘Prayer for the Absent’, translated by Sinan Antoon, 28, 72-74.
al
ASWANY, Alaa (Egypt), The Yacoubian Building, translated by Humphrey
Davies, reviewed by Eleanor Kilroy, 24, 134-36; ‘Two short stories:
Izzat Amin Iskandar; An old dress and a head covering’, translated by
Humphrey Davies, 25, 40-48; subject of ‘German Ruckert Prize awarded to
Alaa Al-Aswany’ by Stefan Weidner, 32, 156-58.
ATALLA, Seema
(Jordan), ‘Three Poems: Zaytoun; Yasaman; Holy Land’, 4, 44-45;
translation of ‘Nine Poems: Evidence; Memory; Visit; Attempt;
Dissolution; Surprise; Claws; Transience; Isolation’, by Ahmad
Kattouah, 4, 49; translation of ‘Four poems: Diffracted rays; Rain; So
I’ll arrive late; Blue lightning’ by Nujum al-Ghanim, 6, 60;
translation of ‘Nine poems: The Lily; Umbilical Cord; Tomb; Experiment;
Cinderella; Afternoon Rainbow; First Taste of Death; Water Poem; Two
Children’ by Fawziyya Abu-Khalid, 7, 14-15; translation of ‘Twelve
poems: Scraps; Corner; Road; Parting; Belongings; Mission; Confession;
Compensation; Partition; Hurt; Spillage’ by Hoda Ablan, 8, 71-72;
translation of ‘Poem: Guests who stir up dust’ by Lukman Derky, 10/11,
108-09; ‘Eight poems: April (after your death); Warning; Daughter; Son;
Soul; Gift; Still Life with children; Obbligato’, 10/11, 117-19;
translation of ‘Three poems: Driving into a woman’s sorrow; Stay
awhile; Desert widow’ by Nacera Mohammedi, 10/11, 122-23.
ATIYA, Nayra, translation of Three Tales of Love and Death by Out El Kouloub, reviewed, 10/11, 139.
ATTAR, Samar (Syria), The House on Arnus Square, reviewed by Margaret Obank, 5, 91-92.
AWIT,
Akl (Lebanon), ‘Three poems: The Poet; Wings Hovering; A Room’,
translated by Abed Ismael, 24, 76-80; translation of ‘Six poems: The
Barefoot Ladies went Walking; The Dove Quivered at my Face; My Cane
will Never Age; Light Flaps its Wings on the Table; The Gazelle’s Lips;
Metaphors Fell on her Eyelashes’ by Shaker Laibi, 24, 104-09; ‘Before
we Return’, translated by Anton Shammas, 28, 82-83.
al-AYADI, Kamal (Tunisia), ‘Leipzig celebrates Syrian poet Adel Karasholi at 70’, 27, 152-53.
al-AZAB, Mohamed Salah (Egypt), ‘Repeated Stopping’, excerpt, translated by Kathryn Stapley, 32, 4-12.
AZERIAH, Ali (Morocco), translation of ‘A red spot’ by Rabia Raihane, 22, 86-88; translation of ‘Beyond the Self’ by Baha Edinne Taoud, 22, 94-102; translation of ‘Black Lilies’ by Abu-Youssef Taha, 23, 110-13; translation of ‘The Ostrich Hunter’ by Ahmed Bouzfour, 24, 12-19; translation of ‘“You taught me to love life, Father”’ by Aroussia Naluti, 24, 32-36; translation of ‘The Siesta’ by Salwa al-Neimi, 24, 48-51; translation of ‘Circles of Sorrow’ by Ali al-Kasimi, 24, 62-64; translation of ‘Amoeba’ by Safaa Ennagar, 25, 98-101; translation of ‘On the Occasion of Life’ by Yasser Abd el-Hafez, 25, 109-16; translation of ‘Istanbul Diary’ by Ali Mosbah, 26, 128-37; translation of ‘The Senora’ by Rabia Raihane, 27, 18-21; ‘The River Nile’, translated by Ali Azeriah, 27, 32-36; translation of ‘A Mere Difference’ by Malika Moustadraf, 27, 62-67; ‘In Memoriam’, 27, 66; translation of ‘A Cup of Tea with Mrs Robinson’ by Ghalia Kabbani, 27, 68-72; translation of ‘Two Short Stories: Blonde Grass; Statistics’ by Mohammed Hassan Alwan, 30, 62-68; translation of ‘Thirteen Months of Sunrise’ by Rania Mamoun, 30, 69-73; translation of ‘Wake up your horse!’ by Qassim Haddad, 33, 58-59; translation of ‘A festival in his own right’, 33, 67; translation of ‘Under a London Sky’ by Fouad Yazaji, 35, 80-90; translation of ‘The Black Cat’ by Yasser Abdel Baqi, 36, 126-33; translation of ‘The Tale of Mr M’ by Samir Abdulfattah, 36, 158-72.
‘AZZAM, Samira (Palestine), ‘Mirror, Mirror on the Wall’, translated by Yasir Suleiman, 2, 11-13.
al-AZZAWI, Fadhil (Iraq), subject of ‘A singer on the side of the road’, 1, 66; ‘How to Write a Magical Poem’, 1, 66; ‘Bedouins under an alien sky’, translated by Fadhil al-Azzawi and Khaled Mattawa, 6, 3-7; subject of ‘Remarkable remembrances’ by Khaled Mattawa, 6, 4-5; review of An Iraqi in Paris, translated by Samira Kawar, Paul Starkey, Issa J Boullata, Christina Phillips, Shakir Mustafa and Fiona Collins, 22, 140-42; ‘Saif al-Rahbi’s Poetical Journey to himself’, 23, 24-25; ‘I Lived a Magical Feast’, 23, 88-97; translation of ‘Six Poems: A Key; Ras al-Khayma; Illusion; The House; A Job; The Wind’s Poem’, translated by Thani al-Suweidi, 23, 98-99; ‘Unsuccessful Film’, translated by Fadhil al-Azzawi, 24, 38-39; ‘Burhan Abdullah’s Chest’, translated by William M Hutchins, 26, 70-85; ‘Jalil al-Qaisi in the Kingdom of Light Reflections (1936-2006)’, 27, 122-23; from ‘Cell Block 5’, translated by William M Hutchins, 28, 14-22; translation of ‘Fifteen Poems: Sheherazade and Shahryar; Tooting in the Desert; The Thin Boy; Another Address; The Dying Man; Immortality; The Man and the Chair; from “The Papers of the Absent Man”; The Door of the Canvas; Papers and Sleeping; The Three Women; Behind the Windowpane He Grows Old; The Miracle Maker and the Lame One; Threatening; A Reader’ by Paul Chaoul, 28, 117-20; ‘To him, poetry was something akin to magic’, 30, 8-9 ‘Mahmoud Darwish: The Killer Love’, 33, 40-42; translation of ‘Three Poems: The Local; Nardeen; Um Dhia’ by Mohammad al-Shaibani, 36, 144-46; ‘Anwar al-Ghassani, The Absent Poet 1937-2009’, 36, 214-15.
al-AZZAZ, Saleh (Saudi Arabia), ‘Chirping’, translated by Muna al-Youssefi, 8, 62.
van BAALEN, Astrid (Netherlands), translation of ‘Selected Poems: To the Rich Man; Professors; In Times of Despair; Countrymen; Muslim Brothers; Father; Portrait of the Poet in front of his Computer; Times Past’ by Fouad Laroui, 35, 176-82.
BADR,
Ali (Iraq), Baba Sartre, reviewed by Mona Zaki, 17, 72-73; ‘The Naked
Feast’, translated by Mona Zaki, 20, 58-65; subject of ‘At the
Crossroads of Empire’ by Mona Zaki, 20, 64-65; 'Papa Sartre', translated by Aida Bamia, 35, 70-79.
BADR, Liyana, ‘Stars of Jericho’, translated by Seema Atalla, 15/16, 132-35.
BAGADER,
Abubakr (Saudi Arabia), co-translation of They Die Strangers by
Mohammad Abdul-Wali, reviewed by Mona Zaki, 15/16, 151-52.
BAHARI, Hesham (Sweden), interview with Margaret Obank, 28, 138-41.
al-BAKER,
Basheer (Syria), ‘Two Poems: Lamps for a European sidewalk, The speech
visitors’, translated by Khaled Mattawa, 2, 54-55.
BAKR, Salwa (Egypt), ‘The River Nile’, translated by Ali Azeriah, 27, 32-36.
BALLAS,
Shimon (Israel), co-editor of Studies in Canonical and Popular Arabic
Literature, reviewed by Samir el-Youssef, 3, 72-73; ‘Outcast’,
translated by Ammiel Alcalay, 21, 65-73; subject of ‘A unique chronicle
of Iraqi history’ by Ammiel Alcalay, 21, 68-69; Outcast, translated by
Ammiel Alcalay and Oz Shelach, reviewed by Judith Kazantzis, 31, 146-48.
BAMIA,
Aida A (US), translation of ‘The smell of the opposition’ by Abdel Aziz
Gharmoul, 7, 66-67; translation of ‘Two short stories: Life on the
edge; The Furnace’ by Rachida el-Charni, 10/11, 70-75; translation of
‘Estrangement’ by Insaf Qal’ajy, 13, 49; translation of ‘The Man who
Crossed the Street’ by Basma el-Nsour, 13, 60-61; translation of ‘Part
One: Without Inheritance; Part Two: In Search of the Inheritance’ by
Sahar Khalifeh, 15/16, 25-29; ‘Sahar Khalifeh: novelist and feminist’,
15/16, 26; translation of ‘The Deal’ by Majed Atef, 15/16, 76-78;
translation of ‘A Maze of a House’ by Abid Jaafar, 19, 108-14;
translation of ‘Confessions of a Man Coming from the Dark’ by Ibrahim
Saadi, 20, 48-57; translation of ‘The Busload of Good People’ by Najwa
Barakat, 22, 18-29; Aida (US), translation of 'Papa Satre' by Ali Bader, 35, 70-79.
BAQA, Latifa (Morocco), ‘Intestinal Worms’,
translated by Sharazad Doss, 2, 9-11; ‘Bad Soup!’, translated by Ali
Azeriah, 19, 58-60.
BARAKAT, Ahmed (Morocco), ‘Eight poems: Ecstasy;
The park; A blue open umbrella; Storm; The door’s illusions; An
attribute; Another idea; The evening wind’, translated by Hassan Hilmy,
5, 51; ‘Message’; ‘The anthem of cruelty’; ‘Sunset’, translated by
Hassan Hilmy, 8, 37.
BARAKAT, Halim (Syria), ‘Makhul and Askess’,
translated by Bassam Frangieh and Roger Allen, 10/11, 46-49; subject of
‘The vision of the bird’ by Bassam Frangieh and Roger Allen, 10/11,
50-51.
BARAKAT, Hoda (Lebanon), La Pierre du Rire, translated by
Nadine Acoury, reviewed by James Kirkup, 6, 83; Les Illumines,
translated by Francois Zabbal, reviewed by James Kirkup, 6, 83; ‘The
Silken Spell’, translated by Issa J Boullata, 9, 17-20; The Tiller of
Waters, translated by Marilyn Booth, reviewed by Mona Zaki, 13, 92-93;
‘Disciples of Passion’, translated by Marilyn Booth, 21, 9-15.
BARAKAT, Maher, co-translation of Just Like a River by Muhammad Kamil al-Khatib, reviewed by James Howarth, 18, 77-78.
BARAKAT,
Najwa (Lebanon), ‘The Busload of Good People’, translated by Aida A
Bamia, 22, 18-29; subject of ‘Uncovered on the bus: Secrets and Lies’
by Hassan al-Shami, translated by Kathryn Stapley, 22, 29.
BARAKAT,
Saleem (Syria), ‘Come for a soothing stab, Dinoka Breva!’, ‘A Faraman’,
translated by Subhi Hadidi, 2, 41-45; subject of ‘Saleem Barakat’s
mezmerising world of language and metaphor’ by Mona Zaki, 6, 34; ‘The
Crossing of the Flamingo’, translated by Mona Zaki, 6, 35-39; from
‘Hydrahodahose’, translated by Issa J Boullata, 27, 22-31; subject of
‘The Centaurs of Hydrahodahose’ by Issa J Boullata, 27, 23-31.
BARAKAT, Ziad (Palestine), ‘Bygone Beauties’, translated by Fiona Collins, 15/16, 62-63.
al-BARGHOUTHI, Hussein (Palestine), ‘I’ll be among the Almonds’, translated by Mona Zaki, 15/16, 107-11.
BARGHOUTI,
Mourid (Palestine), I Saw Ramallah, translated by Ahdaf Soueif,
reviewed by Samir el-Youssef, 10/11, 132-33;, subject of ‘Salim
Barakat, poet and novelist’ by Subhi Hadidi, 14, 34-36; ‘Two Poems: The
Abyss; A bubal’, translated by Noel Abdulahad, 14, 36; ‘The Iron
Grasshopper’, translated by Mona Zaki, 14, 37-40; subject of
‘Understanding the Landscape’ by Tetz Rooke, 14, 38-39; ‘Sound the
Trumpet’, translated by Mona Zaki, 14, 41-42; subject of ‘Original!
Stunning! Disturbing!’ by Salma K Jayyusi, 14, 43; ‘Three Poems: The
Last Animal; Butterfly; The Squirrel’, translated by Mona Zaki, 14, 44;
interview, translated by Mona Zaki, 14, 45-47; Les Seigneurs de la
Nuit, translated by Francois Zabbal, reviewed by James Kirkup, 14,
48-49; ‘Sages of Darkness’, translated by James Kirkup, 14, 49-50;
‘Seven poems: The three cypress trees; It’s also fine; Interpretations;
Sand kingdom; Normal journey; Old age; How are you?’, translated by
Mourid al-Barghouti and Radwa Ashour, 15/16, 140-42; A Small Sun,
reviewed by Stephen Watts, 21, 142-43.
BASSIOUNEY, Reem (
BASSIR, Iman (Palestine), ‘Sinful’, translated by Nirvana Tanoukhi, 15/16, 73-76.
BASTA, Raouf Mousaad (Sudan), ‘The Ostrich Egg’, translated by Piers Amodia, 30, 30-44.
BATARSEH, Issa (Jordan), from ‘You are indispensable’, translated by Noel Abdulahad, 13, 75.
BATCHACHI, Maysoon, co-translation of ‘The Iraqi Migrant Novel’ by Fatma Mohsen, 2, 76-77.
al-BATTAT, Haidar, translator of ‘The Boy and the River’ by Abdullah Sakhi, 1, 50-51.
al-BAYATI,
Abdul Wahhab (Iraq), subject of ‘The Last Exile of Abdul Wahab
al-Bayati, 6, 71-72; ‘The Birth and Death of Aisha’, translated by
Bassam K Frangieh, 17, 36-38; subject of ‘Al-Bayati: Journey of Birth
and Death’ by Bassam K Frangieh, 17, 36-37; ‘Death and the Lamp’,
translated by James Howarth, 18, 46-47; subject of ‘Al-Bayati’s Perfect
City’ by James Howarth, 18, 47.
BAYDAS, Riyad (Palestine), ‘The Magic Carpet’, translated by Mona Zaki, 15/16, 137-39.
BAYOUMI, Moustafa, co-edition of The Edward Said Reader, reviewed, 12, 74.
BAYRAQDAR,
Faraj (Syria), ‘Eight Poems: Hunger Strike; Echo; Assassination;
Diagnosis; Dictation Lesson; Teardrop; Mihrab of Wisdom; As Long as You
are, I am; A Visit’, translated by the New York Translation Collective,
21, 78-82.
el-BAZ, Said (Morocco), ‘Four poems: Sitting with
Fukuyama; Suburbs of the empty soul; Fadhil al-Azzawi’s heritage;
Dostoyevsky’s wardrobe’, translated by Fadhil al-Azzawi, 18, 18.
al-BAZEI, Sa’ad (Saudi Arabia), ‘Munif belongs to humanity at large’, translated by Issa J Boullata, 19, 7.
BAZIH,
Chawki, review of Cabaret Su’ad by Mohammed Suwaid, 25, 148-49; ‘Three
Poems: The Poet’, translated by Sinan Antoon, 28, 114-15;
‘Bewilderment; Absence’, translated by Marie-Therese Abdel-Messih, 28,
115-16.
BAZZI, Yussef (Lebanon), Yasser Arafat looked at me and
Smiled, translated by Rasha Salti, reviewed by Margaret Obank, 25,
151-52; ‘Three poems: The Hatchet; Wings Fluttering; Child of Chaos’,
translated by Khaled Mattawa, 28, 56-59; ‘
BEARD, Michael,
co-translation of ‘Red Indian voices’ by Adonis, 2, 40; co-translation
of ‘Two Poems: Return to Jaykur; Day Has Gone’, by Badr Shakir
al-Sayyab, 5, 9-11; co-interview with Margaret Obank, 26, 138-42;
co-translation of from ‘Intimate Verses’ by Henry Zoghaib, 28, 87;
co-translation of ‘Four Poems from Mihyar of Damascus: His Songs:
Psalm; The Wound; The Lamp; Stone’s Mirror’ by Adonis, 33, 72-77.
BECKMAN,
Joshua (US), co-translation of ‘Three short stories: Boot; A Block of
Ice; The Dead Man’ by Kadhim al-Hallaq, 19, 105-07.
BEKRI, Tahar
(Tunisia), ‘The Impatient Dreams’, translated by Claire Farah, 2, 58;
‘Malek Haddad and the drama of language’, 7, 55.
BELL, Anthea (UK), translation of ‘The Dark Side of Love’ by Rafik Schami, 31, 112-29.
el-BELUSHI, Mohammed (Oman), ‘The Dot’, translated by Abdulla al-Harrasi, 3, 31-34.
BEN
ABDA, Saloua, review of Le Royaume Noire et autres nouvelles by
Mohammed Khodayyir, translated by Guy Rocheblave with Kadhim Jihad,
reviewed, 10/11, 138-39.
BENABID, Nadia (Morocco), translator of
Muhammad by Driss Chraibi, reviewed by Mona M Zaki, 5, 46-47;
translation of ‘Commitment, inspiration ands life in the mountains’,
10/11, 15-17.
BENALI, Abdelkader (Morocco), ‘Ibn Khaldoun in Hollandia Felix’, translated by John Irons, 30, 100-04; ‘The Black Princess’, translated by Laura Watkinson, 35, 97-109.
BENDER, Larissa (Germany), ‘A committed writer’, 15/16, 144-45.
BEN
HADDOUGA, Abdelhamid (Algeria), ‘Qaddour and Mas’uda’s father’,
translated by Issa J Boullata, 7, 56-60; subject of ‘Ben Haddouga: a
novelist of tradition and modernity’ by Brahim Sadi, 7, 58.
BEN JALLOUN, Abdulmajid (Morocco), ‘A Moroccan in Manchester’, translated by Peter Clark, 5, 48.
BEN JELLOUN, Tahar (Morocco), subject of ‘Tahar the wise’ by J M G Le Clezio, translated by Margaret Obank, 8, 3-5; subject of ‘Homage to the unknown dead’ by Stefan Weidner, 8, 5; ‘The Raising of the Ashes’, translated by James Kirkup, 8, 6-7; ‘Ephemeral childhood’, translated by James Kirkup, 8, 8; subject of ‘The polyphonies of Ben Jelloun’ by Maati Kabbal, translated by Margaret Obank, 8, 9; subject of ‘Ben Jelloun’s Italian journeys’ by James Kirkup, 8, 10; ‘Labyrinth of feelings’, translated by James Kirkup, 8, 11-15; ‘Another language allows me more freedom of expression’, 8, 16-17; ‘The camel’s speech’, translated by Margaret Furniss, 8, 18-19; subject of ‘The outside observer’, 8, 19; Harrouda, reviewed by Mai Ghoussoub, 8, 20; Corruption, translated by Carol Volk, reviewed by Mona Zaki, 8, 21-22; The Sand Child, translated by Alan Sheridan, reviewed by Margaret Obank, 8, 23-24; The Sacred Child, translated by Alan Sheridan, reviewed by Margaret Obank, 8, 23-24; La Nuit de l’erreur, reviewed by Margaret Obank, 8, 23-24; French Hospitality, translated by Barbara Bray, reviewed by Margaret Obank, 8, 24; ‘Mahmoud Darwish is dead, Long live his poetry’, translated by Lulu Norman, 33, 20-22; ‘I am exiled in terms of language: Tahar Ben Jelloun’, interview with Georgia de Chambaret, 35, 190-98
BENMOUSSA, Ouidad/Widad (Morocco), ‘Ten Poems: Another Saturday; A Spring; A Bird in the Neighbourhood; Why Did it Trembel?; Away; I want . . . I Can’t; Dryness; Complaint; The Winds of Affliction; Your River’, translated by Issa J Boullata, 20, 26-29; ‘Selected Poems: Letters; from Love, Where Are You?; Getting Friendly with Mistakes; This Poem; Do You Understand Me, Mirror?; What is Your Body Thinking Of?’, translated by Ali Issa, 35, 39-44
BENNETT, Guy (US), review of A Red
Cherry on a White-tiled Floor: Selected Poems by Maram al-Massri,
translated by Khaled Mattawa, 21, 139-41.
BENNETT, Martin Wilmot
(UK), translation of ‘Bucolic’ by Mohammed Kahir-Eddin, 10/11, 17;
translation of ‘from Arachnid sun’ by Mohammed Khair-Eddin, 10/11, 19.
BENNETT, Sophie (UK), translation of The Open Door by Latifa Al-Zayyat, reviewed by Samir El-Youssef, 12, 66-67.
BENNIS,
Mohammed (Morocco), ‘Three Poems: Bells, The Road to Jerusalem, Between
Silence and Sun’, poems, translated by Noel Abdulahad, 2, 56-57; ‘Poems
from Hieroglyphics’, ‘Rose of Dust’, translated by Anton Shammas, 5,
21-24; subject of ‘Mohammed Bennis, The free-floating anxiety of
existence’ by Subhi Hadidi, 5, 22-23; ‘Selected Poems from the Gift of
the Void: Doubts; Place; Silence; Frivolity; Impurity; Blindness;
Trance; Lady; Palm; Wish’, translated by James Kirkup, 5, 24-25;
‘1945-2001 Zefzaf – a grand man of Moroccan and Arab letters’, 12, 26;
‘Desert on the brink of light’, translated by James Kirkup, 12, 56-59;
‘Ten poems: Faraway; A Blind Friend; Down there two Wingbeats; Perhaps;
Fear; Apparition; Colours; One Drop; One Night and its Dead’,
translated by James Kirkup, 19, 20-31; interviewed by Camilo
Gomez-Rivas, 29, 114-23; ‘Gift of the Void: Impossible; View; Path;
Encounter; Writing; She; Straying; Shades; Safekeeping; Examining;
Women; Elsewhere; Wavering; Words; Travel; Over There You Stay: Stones
Alone; The Night of the Ruby: Tremor; Red Growing; Road of Fire;
Creation; Lord of the Ruby; Surfaces; Storefront’, translated by Camilo
Gomez-Rivas, 29, 124-37; The power of his resistance’, translated by
Youssef Rakha, 33, 53-55.
BEN OTHMAN, Hassan (Tunisia), excerpt from ‘Promosport’, translated by Paul Starkey, 10/11, 60-69.
BENTALHA,
Mohammed (Morocco), ‘Four poems: A smile at the bottom of the scale;
Transition; Nakedness; Ophelia’, translated by Hassan Hilmy, 9, 51.
BERRADA. Mohamed (Morocco), ‘Fugitive Light’, translated by Issa J Boullata, 3, 42-43.
BEYDHOUN,
Abbas (Lebanon), ‘Selected Poems: Rooms; A Sketch; Vermeer’s Wall; The
Flower of Life and My Father’s Black Heart; Murderers; Five; They; A
Mountain outside Life; Cloud; Dreams and Potatoes; A Wave; A Sign; A
Man without Burdens’, translated by Khaled Mattawa, 3, 3-7; ‘Poetics of
the real world’, 7, 8; ‘Abbas Beydhoun: writing the language of
absence’, interview with Camilo Gomez-Rivas, 10/11, 32-38; ‘Six poems:
The mail of steps; A glass wound; Silence and blood; Stations of their
exodus; Road perfume; Stairs’, translated by Khaled Mattawa, 13, 20-21;
Le Poeme de Tyr, translated by Kadhim Jihad, reviewed by James Kirkup,
14, 71; from ‘The Poem of Tyre’, translated by James Kirkup, 14, 71-73;
‘The Stranger, The Outsider, and the Foreigner’, translated by Issa J
Boullata, 21, 146-57; ‘Six Poems: Nudes of the Winter Gallery; A
Beautiful Leaf They take for Dead; The Body without a Teacher; No Need
for More in One Day; The Distance between Two Boats; Fishermen’s Lies’,
translated by Anton Shammas, 22, 10-17; ‘Three Poems: Paradise Orphans;
Mending; Ordinary Idols; Frankenstein’s Work’, translated by Issa J
Boullata, 28, 121-25; ‘My uncle’s fiancee’, translated by Max Weiss,
29, 85-93; ‘His overwhelming legacy’, 30, 8.
el BEZAZ, Naima (
BINEBINE, Mahi
(Morocco), ‘Cannibals’, translated by Lulu Norman, 9, 66-70; ‘Moroccan
writer Mahi Binebine: ‘Some readers reproached me for describing a
Morocco that was too squalid”’, interview with Ignacio Cembrero,
translated by Lulu Norman, 10/11, 130-31.
BIN HAMZA, Hussein
(Syria), ‘11 Poems; Grass; Loneliness (1); Loneliness (2); Before I
Sleep; Allegory; Rain; Men Regret like Women; Piece; The House; Twin
Biography; Old Reasons’, translated by Piers Amodia, 33, 91-96.
el-BISATIE,
Mohamed (Egypt), ‘Clamour of the Lake’, translated by Hala Halim, 7,
25-26; Houses Behind the Trees, translated by Denys Johnson-Davies,
reviewed by Mona Zaki, 7, 83-84.
BISHOP, Michael, translation of Cold Water Shielded by Salah Stetie, reviewed by James Kirkup, 9, 74.
BITAR,
Haifa (Syria), ‘The Fourth Session’, translated by Issa J Boullata, 21,
96-103; Imra’a min hadha al-‘Asr, reviewed by Maudie Bitar, 21, 135-38;
‘My Name is Alaa’, translated by Jenny Steel, 24, 81-84; ‘Love’,
translated by Khaled al-Jbaili, 32, 102-04.
BITAR, Maudie (Lebanon), review of Imra’a min hadha al-‘Asr by Haifa Bitar, 21, 135-38.
BLAIR, Dorothy S (UK), translation of Sherazade by Leila Sebbar, reviewed by Lorraine Pounds, 7, 80.
BLECKER, Allison (US), translation of ‘Eight Poems: Hope-Stained; An Escape; Stubbornness; Sarcasm; Meal; Mazes; Education; A Refusal’ by Mohammad al-Qaood, 36, 147-49.
BLOOM, Jessica (US), ‘Language, dialects and identity’, 24, 96.
BOGGS, Richard (
BOOTH,
Marilyn (US), translation of The Tiller of Waters by Hoda Barakat,
reviewed by Mona Zaki, 13, 92-93; translation of Children of the Water
by Ibtihal Salem, reviewed by James Howarth, 18, 77; translation of
Leaves of Narcissus by Somaya Ramadan, reviewed by James Howarth;
translation of ‘Disciples of Passion’ by Hoda Barakat, 21, 9-15;
translation of from ‘Thieves of Retirement’ by Hamdy Abowgliel, 25,
24-33; translation of ‘Two Blue-Gum Trees in Giza’ by Sahar Tawfiq, 27,
55-57; translation of Thieves in Retirement by Hamdi Abu Golayyel,
reviewed by Mona Zaki, 29, 140-41; review of The Year of the
Revolutionary Bread-Making Machine by Hassan Daoud, translated by Randa
Jarrar, 33, 124-26.
BOREHAM, Andrew (UK), translation of ‘Mansur, or the Allure of the Occident’ by Hussain al-Mozany, 17, 32-35.
BOU
AL-ISHA, Faraj (Libya), ‘Six poems: Where does the pain come from;
Wait; Thank you; Here I am; Say nothing; Sleep’ translated by Khaled
Mattawa, 8, 66-67.
BOUAZZA, Abdellah (Morocco/Netherlands), translation of ‘Mockingbird’ by Hafid Bouazza, 35, 156-66
BOUAZZA, Hafid (Morocco), subject of ‘Hafid Bouazza awarded Belgium’s Golden Owl Prize’ by Emad Fouad, translated by Christine Phillips, 20, 148-50; ‘Mockingbird’, translated by Abdellah Bouazza, 35, 156-66.
BOUBEKRI, Kader (Algeria), ‘Poems’, translated by James Kirkup, 7, 77.
BOUDJEDRA,
Rachid (Algeria), ‘The Rain’, translated by Angela Brewer, 4, 56-58;
‘Turmoil’, translated by Angela M Brewer, 7, 46-47; ‘The stubborn
snail’, translated by Angela M Brewer, 7, 47-48.
BOUHLAL, Siham (Morocco), ‘Three Poems: Blue Poems – 1; Blue Poems – 2; Blue Poems – 3’, translated by James Kirkup, 26, 23-25; subject of ‘Love desired, obtained and lost’ by James Kirkup, 26, 24; ‘Selected Poems from Body Light’, translated by Lulu Norman, 35, 45-49.
BOULLATA, Issa J (Palestine), translation of ‘Fugitive Light’ by Mohamed Berrada, 3, 42-43; ‘Aa’ed ila al-Quds, reviewed by Bassam K Frangieh, 4, 83; translation of ‘Two short stories: A happening at Bald Mountain; The Indian’ by Ahmed Bouzfour, 5, 31-34; ‘Without a court trial’, 5, 77-78; translation of ‘The Universe of Evil Omen and Terror’ by Ghalib Halasa, 6, 16-20; translation of ‘A Window on Terror’ by Ghalib Halasa, 6, 20-22; translation of ‘A Birthday’ by Ghalib Halasa, 6, 23-26; ‘Search for Saleema’, 6, 68-70; translation of ‘Qaddour and Mas’uda’s father’ by Abdelhamid Ben Haddouga, 7, 56-60; ‘Bar-room confession’, 8, 60-62; translation of ‘The Silken Spell’ by Hoda Barakat, 9, 17-20;), ‘All is vanity’, 12, 48-51; translation of ‘Quiet days in Amman’ by Ahmad el-Nsour, 13, 67; translation of ‘The Wall’s Blood is Pus’ by Elias Farkouh, 13, 68-72; translation of ‘Ring of Sand’ by Fuad al-Takarli, 14, 25-29; translation of ‘Poems from The Book of Sana’a: The first poem; The twelfth poem; The fourteenth poem; The nineteenth poem; The thirty-third poem; The forty-sixth poem; The fiftieth poem; The fifty-fifth poem’ by Abd al-Aziz Maqalih, 15/16, 4-8; translation of ‘Disparities of the Palestinian Novel’ by Faisal Darraj, 15/16, 47-52; translation of ‘Pizza in Memory of Maryam’ by Rashad Abu Shawar, 15/16, 121-24; ‘Third in Command’, 15/16, 128-31; translation of ‘Youssef the Englishman’ by Rabee Jaber, 17, 7-15; translation of ‘Novelist of the Arab World’ by Abdo Wazen, 19, 4-5; translation of ‘Munif has departed, Munif remains’ by Abdu Khal, 19, 5-6; translation of ‘A collective conscience and prolific writer’ by Abdallah al-Ghathami, 19, 6; translation of ‘Munif belongs to humanity at large’ by Sa’ad al-Bazei, 19, 7; translation of ‘A pearl of Arabic prose’ by Gamal el-Ghitani, 19, 7; translation of ‘I read all his works with passion’ by Ibrahim Abdel Meguid, 19, 7; translation of ‘Our crisis is tripartite – oil, political Islam and dictatorship’, interview with Abdelrahman Munif by Eskander Habache, 19, 8-13; translation of ‘The Absence of a Sister’ by Ziad Khaddash, 19, 62-64; translation of ‘Four Short Stories: My Father’s Ox; The Picture; Each has his own problems; A Very Trivial Story’ by Hassan Nasr; translation of ‘Two Short Stories: Shakira’s Picture; Mordechai’s Moustaches and his Wife’s Cats’ by Mahmoud Shukair, 20, 16-29; translation of ‘The Novel in Saudi Arabia: Establishing an aesthetic’ by Abdu Khal, 20, 78-81; translation of ‘The progress of the Novel in Saudi Arabia’ by Ali Zalah, 20, 82-86; translation of ‘Eight poems: A Rhetorical Theory; Wild Sweetness; Playfulness; Cinematic Disappointment; A Lesson in Bitterness; A Balcony on the Pavement; The Idea of a Garden; A Rocky Story’ by Mohammed Achaari, 21, 28-34; translation of ‘The Fourth Session’ by Haifa Bitar, 21, 96-103; translation of ‘In the Mirror of Taboo: Women Novelists of Saudi Arabia’ by Mohammad al-Abbas, 21, 126-30; ; translation of ‘The Stranger, The Outsider, and the Foreigner’ by Abbas Beydhoun, 21, 146-57; translation of ‘The Grey Cloud’ by Ali al-Domaini, 22, 48-55; ‘A Retired Gentleman’, 22, 78-85; co-translation of An Iraqi in Paris by Samuel Shimon, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42; translation of ‘Twelve Poems: You will go out of the Body’s Walls; O Deceiver, O My Body; Opening of the Night; Something in the Chest of the Wind; A Woman of Chalk; The Pink Forests; An Autumn Leaf; Night Steps; The War of Memory; Insomnia; In the Kingdom of Mysteries; The Time that comes from your Heart’ by Saniya Salih, 23, 74-84; translation of ‘To See Now’ by Montasser el-Qaffash, 25, 67-73; translation of ‘Till you visit the graves’ by Haytham al-Wardany, 25, 90-94; ‘The Centaurs of Hydrahodahose’, 27, 23; translation of from ‘Hydrahodahose’ by Salim Barakat, 27, 23-31; translation of ‘Two Poems: If My Secret Dies; Skies’ by Jawdat Fakhreddine, 28, 48-51; translation of ‘Eight Poems: Reaching You; Crumbs; Water Words; Turning Letters; Pharaoh; My Body, Rented; We Used to Have. . .; Acacia’ by Charbel Dagher, 28, 80-81; translation of ‘Three Poems: The Neighbourhood of the Dead; Radiance; So That I May See’ by Amal Nawwar, 28, 108-110; translation of ‘Four Poems: Remembrance of Sidon; Misery; Absence; Assassination’ by Hassan Abdallah, 28, 111-113; translation of ‘Three Poems: Paradise Orphans; Mending; Ordinary Idols; Frankenstein’s Work’ by Abbas Beydoun, 28, 121-25; ‘Books and I’, 29, 34-42; translation of ‘Five Voices’ by Ghaib Tu’ma Farman, 29, 46-62; translation of ‘Ten Poems: Another Saturday; A Spring; A Bird in the Neighbourhood; Why Did it Trembel?; Away; I want . . . I Can’t; Dryness; Complaint; The Winds of Affliction; Your River’ by Widad Benmoussa, 30, 26-29; translation of ‘Selected Poems: Tomb; Jumping; Three; A Rose Eaten by a Passing Horse; Destiny; The Heroism of a Thread; Cinema; water; A War Song; The Story of War; The Most Important Things; A Dialogue between the Duck and the Dog; The Wisdom of Socrates’ by Adel Khozam, 30, 74-79; translation of ‘How clocks and watches stopped or Why we heard only the verses of hell in the large tent’by Ibrahim Abdel Meguid, 30, 126-34; translation of ‘Eight Poems: Sleep; A Wish; I Shake Life; A Life; Discovery; I Approach Water; Good Morning’ by Lina Tibi, 31, 50-55; translation of ‘As if I’m knocking on my door’ by Hala Mohammad, 31, 107-11; translation of Embers and Ashes by Hisham Sharai, reviewed by Bassam K Frangieh, 31, 138-41; translation of ‘Windows of Jerusalem’ by Mahmoud Shukair, 32, 126-35; ‘The concept of homeland in Mahmoud Darwish’s poetry’, 33, 63-66; translation of ‘In Praise of Deserting’ by Khalil al-Neimi, 33, 101-12; translation of ‘Two Short Stories: Emptiness; Like a Comma in a Sentence’ by Ibrahim Samuel, 33, 113-118; of ‘Five Poems: Maestro; Hunting; The Multiple One; The Lark; Desires’ by Ibrahim Nasrallah, 35, 17-23; translation of 'Europe, our guide to reading Arabic Literature' by Youssef Bazzi, 36, 6-9; translation of 'Summer Sonnets and other poems: Summer Sonnets; Clouds; Annoyance' by Abdel Aziz al-Maqalih, 36, 134-43.
BOULUS,
Sargon (Iraq), interviewed by Margaret Obank, 1, 8-18; ‘If the Words
should Live’, ‘We Heard the Man’, ‘Master’, ‘Dimensions’, ‘Invocations
Before Sailing’, translated by Sargon Boulos, 1, 10, 13, 15; ‘“Can you
say ‘fuck’ in Arabic” – Ginsberg’, article, 1, 16-17; translation of
‘Song to Counter-Time’, ‘I Heard him Say – his Mouth was a Stone’, ‘A
Tree’, ‘Mirror of Wandering’, ‘Covenant’, ‘Mirror of the Poor Man and
the Sultan’, ‘Prophecy’, ‘A Tree’ , ‘A Shadow’, ‘West and East’, by
Adonis, 2, 34, 35, 36, 37, 38, 39; translation of ‘The Ashes of
Intimacy’ by Sharif al-Rubai, 3, 59; translation of ‘Five Poems: Death
by Thirst; The Dream of returning; The End of the Idea; Let me Arrive;
Doubts’, by Khalid al-Maaly, 3, 60; translation of ‘Bakunin’s Fish’,
‘Offering’, ‘Once upon an Evening, In a Café’, ‘Wildernesses’, by Amjad
Nasser, 3, 65, 66, 67; translation of ‘A Cloud from Sodom’, by Mahmoud
Darwish, 4, 15; translation of ‘Six Poems: Genesis; A country; That
day’s walk; Life there; Their place; In the tunnel, in the bone’, by
Wadih Sa’adeh, 4, 37-39; translation of ‘Two Poems: Pawns of Sand, At a
slant angle’, by Mohammad al-Harthi, 4, 50; ‘Entries for a Possible
Poem’, translated by Sargon Boulus, 5, 15; translation of ‘Black candle
drops’ by Abdallah Zreka, 8, 36; ‘Six poems: Remarks to Sinbad from the
Old Man of the Sea; Hulagu the Hun’s exultation; The corpse; A song for
the one who will walk to the end of the century; The face; This road
alone’, translated by Sargon Boulus, 8, 48-49; translation of ‘Eight
poems: The wolf; With all your mistakes; From place to place; The decay
of facts’ by Sadiq al-Sayegh, 8, 50-51; ‘Eight poems: The Ziggurat
builders; The legend of Al-Sayyab and the silt; O Player in the
shadows; A key to the house; News about no one; The dream of childhood;
The story will be told; Tea with Mouayed al-Rawi in a Turkish café in
Berlin after the Wall came down’, translated by Sargon Boulus, 12, 3-7;
translation of ‘Six poems: The dead there; Guide; Pillow; Preliminary
sketch; The carriage; Four sisters from Zakaria’ by Ghassan Zaktan, 12,
24-25; translation of ‘Three poems: The wolf; Words about things;
Interpretation of place’ by Mouayed al-Rawi, 12, 32-34; translation of
‘Almost without me’, ‘The mountain’, by Taher Riadh, 13, 44;
translation of ‘The name of dust’, ‘The shadow of an old house’ by
Zuhayr Abu Shayeb, 13, 73; translation of ‘Two poems: Elsinore,
Hamlet’s castle; Hamlet’s balcony’ by Saadi Youssef, 15/16, 10-11;
translation of ‘Mural’ by Mahmoud Darwish, 15/16, 23-24; translation of
‘Seven poems: The Underground River; Deserted City; The Voice: The
Knocker; Another City; The Ever-Present Dead; Kings’ by Mahmoud
al-Braikan, 17, 39-41; ‘Six poems: The execution of the hawk; The pouch
of dust; A boy against the wall; Butterfly Dream; The Executioner’s
Feast; The Skylight’, translated by Sargon Boulus, 18, 38-39;
translation of ‘Four poems: Graveyard; Escape; Shoes; Most people are
poets’ by Abdul Rahman al-Majedi, 18, 52-53; translation of ‘The
Processions of March’ by Mouayed al-Rawi, 18, 58-59; ‘Eight Poems: The
Siege; The Borders; The Letter Arrived; Incident in a Mountain Village;
A Conversation with a Painter after the Towers Fell; Witness on the
Shore; Widow Maker, Mother of Words; Knife Sharpener’, translated by
Sargon Boulus, 29, 12-17; subject of ‘Sargon Boulus 1944-20 October
2007’ by Margaret Obank, 30, 3; subject of ‘The only Iraqi poet’ by
Saadi Youssef, 30, 6; subject of ‘Iraqis are epic people’ by Ounsi
el-Hage, 30, 6; subject of ‘The Assyrian’s boat’ by Amjad Nasser, 30,
6; subject of ‘High and vertical’ by Adonis, 30, 7; subject of ‘The
vagabond poet’ by Abdo Wazen, 30, 7; subject of ‘His overwhelming
legacy’ by Abbas Beydoun, 30, 8; subject of ‘To him, poetry was
something akin to magic’ by Fadhil Azzawi, 30, 8-9; subject of ‘An
immense freedom’ by Kadhim Jihad Hassan, 30, 9; subject of ‘He shines
in his poems’ by Khalid al-Maaly, 30, 9; subject of ‘The Sargonian
poem’ by Elias Khoury, 30, 10;
BOUSTANI, Samia Akl, co-translation
of ‘Fifteen poems: To Khaled Najar; To Kadhim Jihad; To Salim Barakat;
To Fyryal Lakhdar; To the Refugee Centre; To myself; To Scandinavia; To
Jacqueline Bisset; To Ronald Reagan; To Steven Spielberg; To Johnny
Halliday; To Hamid Hebbache; To Sargon Boulus; To Barbra Streisand; To
the Enemies’ by Samuel Shimon, 15/16, 16-17; co-translation of ‘Five
poems’ by Samuel Shimon, 17, 41; co-translation of ‘To Queen Elizabeth;
To Luc Besson’ by Samuel Shimon, 19, 117.
BOUZFOUR, Ahmed (Morocco),
‘Two short stories: A happening at Bald Mountain; The Indian’,
translated by Issa J Boullata, 5, 31-34; ‘The Ostrich Hunter’,
translated by Ali Azeriah, 24, 12-19.
al-BRAIKAN, Mahmoud (Iraq),
‘Seven poems: The Underground River; Deserted City; The Voice: The
Knocker; Another City; The Ever-Present Dead; Kings’, translated by
Sargon Boulus, 17, 39-41; subject of ‘Mahmoud al-Braikan – The poet of
long and heroic silence’ by Kadhim Jihad, 17, 40.
BRAY, Barbara
(UK), translation of French Hospitality by Tahar Ben Jelloun, reviewed
by Margaret Obank, 8, 24; translation of On Identity by Amin Maalouf,
reviewed by Yasir Suleiman, 13, 90-91.
BRAY, Robin (UK), translation of Adama by Turki al-Hamad, reviewed by Margaret Obank, 19, 132-35.
BREWER,
Angela M (UK), translation of ‘The Rain’, by Rachid Boudjedra, 4,
56-58; translation of Bab el-Oued by Merzak Allouache, reviewed by
Margaret Obank, 4, 85; translation of ‘Turmoil’ by Rachid Boudjedra, 7,
46-47; translation of ‘The stubborn snail’ by Rachid Boudjedra, 7,
47-48; translation of ‘Despair is a SIN’ by Yasmine Khlat, 13, 22-25.
BROWN, Clementina, co-translation of Sun on a Cloudy Day by Hanna Mina, reviewed by Susannah Tarbush, 4, 88.
BUAINI, Rima (Syria), ‘Two Poems: A Hole in the Head; The Next Time’, translated by Christa Salamandra, 31, 88-89.
BURROWS, John (UK), translation of ‘“You look like Jesus”’, by Ibrahim Ahmed, 1, 48-49.
BUSH, Peter (UK), translation of ‘The truth of fiction’ by Juan Goytisolo, 6, 42.
BYRNE, James, ‘
CACHIA, Anna (Egypt), co-author of Landlocked Islands, Two Alien Lives in Egypt, reviewed, 10/11, 139-40.
CACHIA, Pierre (Egypt), co-author of Landlocked Islands, Two Alien Lives in Egypt, reviewed, 10/11, 139-40.
CALDERBANK, Anthony (UK), translation of The Tent by Miral al-Tahawy, reviewed by Susannah Tarbush, 6, 85; translation of Zaat by Sonallah Ibrahim, reviewed by Susannah Tarbush, 13, 88-89; translation of ‘A swing for the girl with the gorgeous teeth’ by Miral al-Tahawy; translation of ‘Traps of Scent’ by Youssef al-Mohaimeed, 20, 98-107; translation of Rhadopis of Nubia by Naguib Mahfouz, reviewed by Peter Clark, 20, 134-36; translation of ‘My husband is a bus driver’ by Ala’ Hlehel, 23, 3-9; translation of ‘Nights of Musk’ by Haggag Hassan Oddoul, 23, 122-28; translation of ‘Gazelle Tracks’ by Miral al-Tahawy, 28, 4-12; translation of ‘The Bottle’ by Yousef al-Mohaimeed, 29, 18-25; translation of Wolves of the Crescent Moon by Yousef Al-Mohaimeed, reviewed by Zuzana Kratka, 31, 144-45; translation of ‘Taste Black...Smell Black’ by Ali al-Muqri, 36, 78-91
CEMBRERO, Ignacio (Spain),
‘Moroccan writer Mahi Binebine: ‘Some readers reproached me for
describing a Morocco that was too squalid”’, translated by Lulu Norman,
10/11, 130-31.
CHADIRJI, Rifat (Iraq), co-author of Jidar Bayn Dhulmatain, reviewed by Hussain al-Mozany, 24, 137-39.
CHAHWAN,
Charles (Lebanon), ‘Two Poems: A Hill Facing the Gulf; A Cat and
Garbage Cans’, translated by Khaled Mattawa, 28, 62-63.
CHAMBERS, Anne (Ireland), review of Beirut Blues, by Hanan al-Shaykh, translated by Catherine Cobham, 2, 65-66.
CHAOUL,
Paul (Lebanon), subject of ‘The poem as a relic of the unpronounceable’
by Abdul Kader El Janabi, 14, 30; ‘Leaves of the absent one’,
translated by Abdul Kader El Janabi, 14, 31-32; ‘Fifteen Poems:
Sheherazade and Shahryar; Tooting in the Desert; The Thin Boy; Another
Address; The Dying Man; Immortality; The Man and the Chair; from “The
Papers of the Absent Man”; The Door of the Canvas; Papers and Sleeping;
The Three Women; Behind the Windowpane He Grows Old; The Miracle Maker
and the Lame One; Threatening; A Reader’, translated by Fadhil
al-Azzawi, 28, 117-20; excerpt from ‘The Visitor’, translated by
William M Hutchins, 31, 3-14.
CHATTERJEE, Amal (Sri Lanka/Netherlands), co-translation of ‘Walking in a slipper and a clog’ by Victor Schiferli, 35, 92-96.
CHOUAKI, Aziz (Algeria), ‘The Star of Algiers’, translated by Ros Schwarz and Lulu Norman, 22, 122-31.
CHOUKRI, Mohamed (Morocco), ‘Men have all the Luck’, translated by Paul Starkey, 22, 106-21.
CHAREF, Mehdi (Algeria), ‘Alexina’s House’, translated by James Kirkup, 6, 61-66; 7, 72-77.
el-CHARNI, Rachida (Tunisia), ‘Two short stories: Life on the edge; The Furnace’, translated by Aida Bamia, 10/11, 70-77.
CHOUKRI,
Mohamed (Morocco), ‘My First Lesson’, translated by Ed Emery, 1, 63;
‘Imagination renders ordinary life unreal’, interview with Samuel
Shimon, translated by Lili al-Tai Milton and Margaret Obank, 5, 57-60;,
subject of ‘Mohamed Choukri 15 July 1935-15 November 2003’, 19, 14-18.
CHRAIBI,
Driss (Morocco), Muhammad, translated by Nadia Benabid, reviewed by
Mona M Zaki, 5, 46-47; subject of ‘Idris Chraibi 1926-2007’, 29, 139.
CLARK, Peter (UK), translation of ‘What the newsreader said’, by Ghalia Kabbani, 1, 52; ‘Remembering Sa’dallah Wannus, 1941-1997’, 1, 72-73; review of Leaving Beirut by Mai Ghoussoub, 2, 67; ‘Translations without translators’, 2, 74-75; review of Story of a City – A Childhood in Amman, by Abdelrahman Munif, translated by Samira Kawar, 3, 12; translation of ‘Heads down’ by Laila al-Othman, 3, 23-25; review of The Arab Writer in English, Arab Themes in a Metropolitan Language, 1908-1958 by Geoffrey P Nash, 4, 86-87; translation of ‘’The Challenge of Translating Poetry’, by Fadwa Tuqan, 4, 91; translation of ‘A Moroccan in Manchester’ by Abdulmajid Ben Jalloun, 5, 48; review of Return to Childhood by Leila Abouzeid, translated by Leila Abouzeid and Heather Logart Taylor, 5, 85; translation of Grandfather’s Tale by Ulfat Idilbi, reviewed by Margaret Obank, 5, 91-92; translation of ‘The Tortoise’ by Hassouna Mosbahi, 6, 43-47; translation of ‘The story of Rashid al-Haydari’ by Abdah Khal, 7, 28-32; review of Memory in the Flesh by Ahlam Mosteghanemi, translated by Baria Ahmar Sreih, 7, 78; co-translation of ‘Shattered desires’ by Yahya al-Qaissi, 8, 45; review of Eros Island by Tony Hananaia, 8, 79; translation of ‘Woman of the Flask’ by Salim Matar, 9, 45-50; translation of ‘The Wanderer’ by Hassouna Mosbahi, 10/11, 76-81; translation of ‘Falha and Dahham’ by Jamal Abu Hamdan, 13, 62-63; translation of ‘The Man with the Umbrella’ by Ibrahim Ahmad, 14, 22-24; review of The Road from Damascus by Scott C Davis, 14, 78; review of Three Journeys in the Levant by Shusha Guppy, 14, 78; translation of ‘Two short stories: A Green House with a Tiles Roof’ by Rashad Abu Shawar, 15/16, 120-21; review of 1…2…3…4 Bomm by Abdul-Aziz al-Surayi and Saqr al-Rashoud, translated by Faris Glubb, 18, 78; translation of James Joyce in Tunisia by Hassouna Mosbahi, 19, 155-58; translation of ‘Al-Hafa’ir still Lives’ by Abdullah al-Taezi, 20, 126-33; review of Khufu’s Wisdom by Naguib Mahfouz, translated by Raymond Stock; Rhadopis of Nubia by Naguib Mahfouz, translated by Anthony Calderbank; Thebes at War by Naguib Mahfouz, translated by Humphrey Davies, 20, 134-36; review of Zayni Barakat by Gamal el-Ghitani, translated by Farouk Abdel Wahab, 22, 136-37; review of Modern Arabic Literature in Translation, A Companion by Salih J Altoma, 23, 144-45; review of Lexikon Arabischer Autoren des 19. und 20. Jahrhunderts by Khalid al-Maaly and Mona Naggar, 23, 144-45; translation of The Woman of the Flask by Selim Matar, reviewed by Margaret Obank, 23, 150-51; review of Memories in Translation by Denys Johnson-Davies, 25, 136-37; on Naguib Mahfouz, 27, 4; review of Voices from the Other World: Ancient Egyptian Tales by Naguib Mahfouz, translated by Raymond Stock, 27, 130-31; review of Abd al-Rahman al-Munif wa ‘Iraq by Mahir Jarrar, 27, 131-32; review of Modern Arabic Literature by Paul Starkey, 28, 151-52; review of My Name is Salma by Fadia Faqir, 29, 142-43; review of Dissident Syria: Making Oppositional Arts Official by miriam cooke, 31, 142-43; ‘Going to Al-Birweh’, 33, 46-47; review of The Collar and the Bracelet by Yahya Taher Abdullah, translated by Samah Selim, 33, 136-37; review of The Road from Damascus by Robin Yassin-Kassab, 33, 149.
COBHAM, Catherine (UK), translation of Beirut Blues by Hanan al-Shaykh, reviewed by Anne Chambers, 2, 65-66; translation of Only in London by Hanan al-Shaykh, reviewed by Lorraine Pounds, 12, 68-69; translation of The Long Way Back by Fuad al-Takarli, reviewed by Edward Mower, 12, 71; translation of ‘If I were a stone: She said to Him; A Short Holiday; I am only Him; I Don’t Notice; He Sees Himself as Absent; Life to the Last Drop’ by Mahmoud Darwish, 33, 16-18; translation of A River Dies of Thirst by Mahmoud Darwish, reviewed, 35, 216.
COCKBURN, Ken, translation of ‘Twelve Poems: say to the poem; the exit to the other; the old turban; releasing the smile; The Dusk train; Lane Change; Arrival; The New Breed; Speechless Perfection; Claws; The Bridge’ by Adel Karasholi, 32, 94-101.
COLL, Sue, ‘A window on the walled garden’, interview with Margaret Obank, 2, 79.
COLLA, Elliott, translation of The Heron by Ibrahim Aslan, reviewed by Zuzana Kratka, 27, 134-37; translation of ‘Zuhur, Sarah and Nariman’ by Khalil Suwailih, 31, 56-62; translation of ‘The poet who created his own modernity’ by Abdo Wazen, 33, 26-28; translation of ‘The final triumph’ by Gaber Asfour, 33, 49-51; translation of Gold Dust by Ibrahim al-Koni, reviewed by Susannah Tarbush, 33, 140-42; translation of ‘Five Short Stories: The Banyan Tree; Ballad of Chase and Rain; Crying and the Third Person; Fantasia . . . Ugly Violence; Sunday’ by Yahya Taher Abdullah, 36, 22-29
COLLINS, Fiona (New Zealand), translation of ‘The Ice Guard’ by Luay Abdulilah, 2, 18-19; translation of ‘The Killing of the Publisher’ by Samir el-Youssef, 2, 21-22; translaton of ‘Photographic Life’, by Kareem Abed, 3, 26-27; translation of ‘Troubles, Laughter and Sparrows’, by Kareem Abed, 3, 27; translation of ‘Toulouse’, by Samuel Shimon, 3, 38-39; translation of ‘Women’, by Laila al-Ouhaydib, 4, 59; translation of ‘In the Forest’ by Mohammed Zefzaf, 5, 26-29; translation of ‘Karima’ by Mani’a Said al-Otaiba, 6, 55-59; translation of ‘Royal Silver’ by Samuel Shimon, 7, 34-36; translation of from ‘The Cockerel’s Egg: Chapter 1, On the subject of he who’s favoured by Allah; Chapter 2, On the subject of she whose wishes were fulfilled’ by Mohammed Zefzaf, 9, 8-15; translation of ‘Bygone Beauties’ by Ziad Barakat, 15/16, 62-63; translation of ‘Two short stories: The Donkey; The Story Writer’ by Ala’a Hlehel, 15/16, 118-19; co-translation of An Iraqi in Paris by Samuel Shimon, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42.
COLMER, David (Australia), translation of ‘Selected Poems: What’s Left – a Poem about Empty Dishes; My Aching Head; Credo; The Subhuman and His Habitat; Final Chorus’ by Ramsey Nasr, 35, 167-75; co-translation of Selected Poems: Forefathers, Downstairs Neighbours; Anecdotes, Revelations; Affirmations; Pigheaded; Mother Tongue’ by Mustafa Stitou, 35, 183-89.
CONSTABLE, Charlene, co-translation of The Committee by Sun’allah Ibrahim, reviewed by Susannah Tarbush, 13, 88-89.
CORN, Alfred (US), review of The Baghdad Blues by Sinan Antoon, 36, 208-10
COOKE, Miriam (US), Hayati, My Life, reviewed, 10/11, 140; Dissident Syria: Making Oppositional Arts Official, reviewed by Peter Clark, 31, 142-43.
COOPERSON, Michael, translation of The Author and his Doubles by Abdelfattah Kilito, reviewed by Samir El-Youssef, 13, 87.
CORTHAY, Simon, co-translation of Berytus, une ville sous terre by Rabee Jaber, reviewed by Olivia Snaije, 35, 202-03.
DANIEL, Peter, translation of As Doha Said by Bahaa Taher, reviewed, 35, 214 & 36, 203-7.
DARWISH, Mahmoud (
DAVIES, Humphrey (UK), translation of Sunset Oasis by Bahaa Taher, reviewed by Susannah Tarbush, 36, 203-07
ELHAN, Laila (
al-GALIDI, Rodaan (Iraq/Belgium), ‘Trussed up cocoons’, translated by Luzette Strauss, 35, 144-55
al-GHASSANI, Anwar, subject of ‘Anwar al-Ghassani, The Absent Poet 1937-2009’ by Fadhil al-Azzawi, 36, 214-15
al-GHITANI, Gamal (
GROENEWEGEN, Willem, co-translation of ‘Selected Poems: Forefathers, Downstairs Neighbours; Anecdotes, Revelations; Affirmations; Pigheaded; Mother Tongue’ byMustafa Stitou, 35, 183-89
GUENE, Faiza (
HACKER, Marilyn (US), translation of ‘Five Poems: child of the sun and the earth; I am a child and free; you have doubts about the patience; I was born of a silence; this will be the century of our death’ by Amina Said, 35, 24-29; translation of Alphabets of Sand by Venus Khoury-Ghata, reviewed, 35, 217
HAGE, Rawi, Cockroach, reviewed, 35, 214; and also in 36, 200-02 by Amir Taheri.
al-HARTHI, Ibtihaj (
al-HARTHI, Jokha (
HETATA, Sherif (
HUTCHINS, William M (US), translation of ‘The Diesel’ by Thani al-Suwaidi, 35, 60-69; translation of Cairo Modern by Naguib Mahfouz, reviewed by Susannah Tarbush, 35, 199-201; translation of 'The Bird of Destruction' by Habib Abdulrab Sarori, 36, 54-71; translation of 'A land without Jasmine' by Wajdi al-Ahdal, 36, 178-99.
IBRAHIM, Lamees (
ISSA, Ali (
JABER, Rabee (Lebanon), Berytus, une ville sous terre, translated by Simon Corthay and Charlotte Woillez, reviewed by Olivia Snaije, 35, 202-03
el JANABI, Abdul Kader (Iraq), ‘Emulation’, ‘For an Iraqi Poet in San Francisco’, ‘On the beach’, ‘The celebration day of my childhood’, ‘Voicing the speechless’, ‘Hat trick with rapid’, ‘At the circus of totems a brush-like to set them free’, ‘Homage to G V Grunebaum’, 1, 38-39; review of Ounsi El Hage: Eternite Volante by As’ad Khairallah, 2, 68-69; translation of ‘Revenge’, ‘To Be Warm’ by Ounsi El Hage, 2, 69; ‘“Ounsi El-Hage is the purest amongst us”’, 5, 4; translation of ‘Three poems: History always wants to refer me to you, Andre Breton; Willingly, the light; Every sea has a boat to immobilise it’, 8, 52-53; translation of ‘Eight poems: Pen; The star; The horses; Fire; The swift; Death; The fisherman; The winter; A dream’ by Mohammed al-Ghozzi, 10/11, 58-59; editor of Poesie 1, La Poesie Arabe Contemporaine, reviewed by Margaret Obank, 12, 70; translation of ‘Five poems: Weeping on a hunting trip; The autumn of masks; The Hill; Stars and rains; A Bedouin in search of a bedouin land’ by Mohammad al-Marghut, 13, 3-7; ‘The muse in the back alleys of language’, 13, 4-5; ‘First Flourishings’, translated by James Kirkup, 13, 26-28; co-translation of ‘On the lips of history’, ‘The man in poodle’, ‘The vanishing point of man’, ‘God in a word’, 17 January 1991’, ‘Nostalgia, that bread my wife eats’, 13, 29-30; ‘The poem as a relic of the unpronounceable’, 14, 30; translation of ‘Leaves of the absent one’ by Paul Chaoul, 14, 31-32.
JANABI, Hatif (Iraq), ‘Six Poems: Psalm at the end of the night; The poet; The kingdom of dust; You do not know, A wish’, translated by Khaled Mattawa, 4, 42-43.
JANES, Clara, ‘Mahmoud Darwish: always alive amongst us’, translated by Lulu Norman, 33, 47.
al-JARRAH, Nouri (Syria), ‘Six poems: Frivolous Elegies; Elegy Number One; Elegy Number Two; Elegy Number Three; Elegy Number Six; Elegy Number Seven’, translated by Nawar al-Hassan, 3, 54-55; ‘Five poems: I’ve come to say good-bye; Summer Balcony; Had I Known; Bad omen; Topography’, translated by Seema Atalla, 18, 22-25.
JARRAR, Mahir (Lebanon), Abd al-Rahman Munif wa Iraq, reviewed by Peter Clark, 27, 131-32.
JARRAR, Nada Awar (Lebanon), Dreams of Water, reviewed by Susannah Tarbush, 28, 147-49; A good Land, reviewed, 36, 211.
JARRAR, Randa (Palestine/US), translation of ‘The First Departure’ by Adania Shibli, 15/16, 54-58; translation of ‘Year of the Revolutionary New Bread-making Machine’ by Hassan Daoud, 29, 4-11; translation of The Year of the Revolutionary Bread-Making Machine by Hassan Daoud, reviewed by Marilyn Booth, 33, 124-26; A Map of Home, reviewed by Tamara Yousry, 35, 207-08
JARRAR, Salah (Jordan), ‘Why Amman, the centre for Arab culture’, 13, 31.
JASSIM, Abdulaziz, ‘A poem: Over her glance a carriage rolled’, translated by Samira Kawar, 4, 51.
JAWAD, Ghasan (Lebanon), from ‘Exercises in Disappearing’, translated by Youssef Rakha, 28, 75.
JAYYUSI, May (Palestine), co-translation of The Bleeding of the Stone by Ibrahim al-Koni, reviewed by James Howarth, 19, 148.
JAYYUSI, Salma K (Palestine), ‘Original! Stunning! Disturbing!’, 14, 43; co-translation of The Secret Life of Saeed the Pessoptimist by Emile Habiby, reviewed by James Howarth, 19, 149.
al-JBAILI, Khaled (Syria), translation of ‘A State of Passion’ by Nihad Sirees, 27, 79-97; translation of ‘Thinking of Naima’ by Nihad Sirees, 31, 80-84; translation of ‘Love’ by Haifa Bitar, 32, 102-04.
al-JEZAIRY, Zuhair (Iraq), ‘The Scream’, translated by Samia Hosny and Robert Twigger, 15/16, 18-20; The Devil You Don’t Know, translated by John West, reviewed, 35, 218-19.
JIBRIL, Talha (Sudan), Ala al-Darb ma’ al-Tayib Salih, reviewed by Stefan Weidner, 2, 70.
JIHAD, Kadhim (Iraq), Chants de la Folie, translated by Kadhim Jihad with Serge Sautreau, reviewed by James Kirkup, 10/11, 134-35; co-translation of Le Royaume Noire et autre nouvelles by Mohammed Khodayyir, reviewed by Saloua Ben Abda, 10/11, 138-39; ‘13 poems: The poplar; My father’s house; Names; Strike; Mirror; Resolution; Conviction; A phrase; Guide posts; Awakening; The music secret; To the Mothers; Evenings’, translated by James Kirkup, 12, 40-43; translation of Le Poeme de Tyr by Abbas Beydoun, reviewed by James Kirkup, 14, 71; ‘Mahmoud al-Braikan – The poet of long and heroic silence’, 17, 40; ‘Iraqi literature, An exemplary multi-millennia continuity’, 17, 54; ‘Two poems: Crushed; Enigma’, translated by James Kirkup, 17, 55; ‘The Iraqi landscape in the early poems of Badr Shakir al-Sayyab’, translated by James Kirkup, 19, 89-92.
JILAAD, Hussain (Jordan), ‘Elegy of the Mirrors’, ‘Loneliness’, ‘Houses’, ‘Forgiveness’, translated by Noel Abdulahad, 13, 76.
JOHNSON, Rebecca C, co-translation of I’jaam – An Iraqi Rhapsody by Sinan Antoon, reviewed by Judith Kazantzis, 29, 144-45
JOHNSON-DAVIES, Denys (UK), translation of The Hill of Gypsies by Said al-Kafrawi, reviewed by Samir el-Youssef, 6, 84; translation of Houses Behind the Trees by Mohamed el-Bisatie, reviewed by Mona Zaki, 7, 83-84; ‘Translation is first and foremost an art and not a science’, interview with Margaret Obank, 9, 38-41; translation of ‘The Pilot’ by Mohamed Makhzangi, 9, 44; translation of ‘The sensation of the impossible’ by Tayeb Salih, 10/11, 85; Under the Naked Sky, reviewed by Margaret Obank, 10/11, 129; Memories in Translation, reviewed by Peter Clark, 25, 136-37; ‘The eloquent voice’, 33, 23; review of A Brief Introduction to Modern Arabic Literature by David Tresilian, 33, 134-36; subject of ‘Denys Johnson-Davies: Memories in Translation’, by Susannah Tarbush, 35, 212-13; edition of In a Fertile Desert – Modern Writers from the United Arab Emirates, reviewed, 35, 215.
JORIS, Pierre (Luxembourg), ‘From inside out: The black suns of the interior’, 10/11, 20-22; translation of ‘The Old Man of the Mountain’ by Habib Tengour, 14, 56-59; ‘Habib Tengour – a poetic voice of the post-colonial era’, 14, 58; co-translation of The World’s Embrace by Abdellatif Laabi, reviewed by Margaret Obank, 19, 138-40
JOUDAH, Fady (Palestine), ‘Along Came a Spider’, 22, 89-91; translation of The Butterfly’s Burden by Mahmoud Darwish, reviewed by Stephen Watts, 33, 120-23; The Earth in the Attic, reviewed by Marilyn Hacker, 33, 144-45.
JOUFFROY, Alain (France), ‘Conjuring up the invisible’, translated by Margaret Obank, 10/11, 124-25.
al-JUHNI, Laila (Saudi Arabia), ‘Jeddah is sinking’, translated by Christine Phillips, 20, 92-97.
KABBAL, Maati (Morocco), ‘The polyphonies of Ben Jelloun’, translated by Margaret Obank, 8, 9.
KABBANI, Ghalia (Syria), ‘What the newsreader said’, translated by Peter Clark, 1, 52; ‘Dreams of a Well-Bred Girl’, translated by Shakir Mustafa, 19, 32-37; ‘A Cup of Tea with Mrs Robinson’, translated by Ali Azeriah, 27, 68-72.
KACHACHI, Inaam (Iraq), ‘Streams of Hearts’, translated by Muhayman Jamil, 26, 90-95.
KACIMI (Morocco), ‘“I speak art as one speaks a mother tongue”’, 5, 56.
al-KAFRAWI, Said (Egypt), The Hill of Gypsies, translated by Denys Johnson-Davies, reviewed by Samir el-Youssef, 6, 84; subject of ‘As though in a dream: Al-Kafrawi’s narrative universe’ by Ferial Ghazoul, 9, 24-26; ‘Provisions of Sand’, translated by Mona Zaki, 9, 26-28; ‘A Plait for Maryam’, translated by Mona Zaki, 9, 29-30.
KAHF, Mohja (Syria), translation of ‘To love you I will learn ten languages’ by Nizar Qabbani, 5, 12-13; translation of ‘Creatures I picked up in the world swamp’ by Mahmoud Abdel Ghani, 5, 29; ‘Four poems: Tango; Siesta; The Road to Damascus; Canoe’, 5, 79; ‘Three poems: To my queenly daughters; Achieving the anorexic poem; My lover feeds me grapefruit’, 12, 35; ‘Two Poems: Damascene Steel; The Body’s Aramaic’, 19, 76; The Girl in the Tangerine Scarf, reviewed by Tarek el-Ariss, 30, 150-51 ‘A Poem for Hamsa Newmark’s Sixtieth Birthday’, 32, 88-93.
KAMINSKI, Volker (Germany), review, translated by Martina Kirchhof, of Das Gestandnis des Fleischhauers by Hussain al-Mozany, 30, 154-55.
KANAFANI, Ghassan (Palestine), Men in the Sun, translated by Hilary Kirkpatrick, reviewed by Samir el-Youssef, 5, 84; ‘Two short stories: Six Eagles and a Child; The Slippery Slope’, translated by Mohammad Shaheen, 15/16, 65-69.
al-KARAKI, Khaled (Jordan), ‘The Jordanian cultural scene after 1989’, 13, 45.
KARASHOLI, Adel (Syria), subject of ‘Leipzig celebrates Syrian poet Adel Karasholi at 70’ by Kamal al-Ayadi, 27, 152-53; Twelve Poems: say to the poem; the exit to the other; the old turban; releasing the smile; The Dusk train; Lane Change; Arrival; The New Breed; Speechless Perfection; Claws; The Bridge’, translated by Ken Cockburn, 32, 94-101.
KARIM, Fawzi (Iraq), ‘The era of ideology is toppled too’, 17, 71; ‘15 Poems: A Reader in Darkness; A Soldier May Cross; At the Gardenia’s Door; Do Not Make Promises to Yourself; Letters Keep Going; Malice; Painting al-Husairy; The Dissident Student; The Head is the Bird’s Refuge; The Invaders; The Last Gypsies; The Scent of Mulberry; The River; Who among us Yearns the Most?; Reading in Darkness’ translated by Saadi Simawe, 19, 79-88; Continent de douleurs, translated by Said Farham, reviewed by James Kirkup, 19, 142-44.
KASID, Abdulkareem (Iraq), ‘Ten poems: Twelve Epigrams; House of Poetry; Shadows; That death; Game; In Wonderland; Café; The Underworld; The Shroud; My Nephew’, translated by Abdulkareem Kasid and Sara Halub, 18, 48-51.
al-KASIMI, Ali (Iraq), ‘Circles of Sorrow’, translated by Ali Azeriah, 24, 62-64.
KASTEN, Ulla (Germany), translation of ‘Three Stories: Why I did not become an architect; The natural-born street sweeper; Emigrant for life’ by Rafik Schami, 8, 42-44; ‘Rafik Schami, Damascus storyteller’, 8, 45; translation of ‘Two short stories: The scooter; The Birth’ by Rafik Schami, 14, 66-70.
al-KATREB, Akram (Syria), ‘My Father’, translated by Houda al-Katreb, 21, 38-39.
al-KATREB, Houda (Syria), translation of ‘My Father’ by Akram al-Katreb, 21, 38-39.
KATTOUAH, Ahmad, ‘Nine poems: Evidence; Memory; Visit; Attempt; Dissolution; Surprise; Claws; Transience; Isolation’, translated by Seema Atalla, 4, 49.
KAWAR, Samira (Jordan), translation of ‘A Man and a Woman’, ‘A Woman’, ‘The Message’ by Mai Mudhaffar, 1, 23; translation of ‘The Ascent of Breath’ by Amjad Nasser, 1, 26-29; translation of ‘Carpenter’, by Samuel Shimon, 1, 57-61; translation of ‘Fragmentation of meaning and a response to ruin’, by Faisal Darraj, 1, 67-68; translation of ‘The Wretched Girl and the Miserable Boy’, by Yousef al-Qa’eed, 2, 14-16; translator of ‘The same kind of hell’ by Khalil al-Neimi, 2, 17-18; translation of Story of a City – A Childhood in Amman by Abdelrahman Munif, reviewed by Peter Clark, 3, 12; translation of ‘A poem: Over her glance a carriage rolled’, by Abdulaziz Jassim, 4, 51; translation of ‘Lilian’, by Iman Hmeidan Younis, 4, 73-75; translation of ‘The Orbits of Echo’ by Mu’nis al-Razzaz, 13, 34-40; translation of ‘A Story about my Parents’ by Raba’I Madhoun, 15/16, 113-17; translation of ‘Ten Poems: A stranger clapping; Time; The Library; Birds; A Day; The Return; Touch with the naked hand; A Lonely Sky; A Critic; Fathers and Sons’ by Khairi Mansour, 15/16, 136-37; translation of ‘Writing is a journey using language from within’, interview of Habib Selmi with Samuel Shimon, 18, 4-7; translation of ‘No More Tears’ by Zainab Hifni, 20, 118-25; translation of ‘The Assyrian Bear’ by Samuel Shimon, 21, 122-25; co-translation of An Iraqi in Paris by Samuel Shimon, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42.
KAZANTZIS, Judith, review of Saraya, The Ogre’s Daughter, A Palestinian Fairy Tale by Emile Habiby, translated by Peter Theroux, 28, 144-45; review of I’jaam – An Iraqi Rhapsody by Sinan Antoon, translated by Rebecca C Johnson and Sinan Antoon, 29, 144-45; review of Outcast by Shimon Ballas, translated by Ammiel Alcalay and Oz Shelach, 31, 146-48; review of Tender Spot, Selected Poems by Naomi Shihab Nye, 32, 146-47; ‘The great world poet’, 33, 43; review of The Hakawati by Rabih Alameddine, 33, 132-33.
KAZICH, Frank, co-translation of ‘Two Poems: I was born on the shores; early riser’ by Amina Said, 2, 50-51.
KELLEY, Paul B, co-translation of Poems of Love and War by Nadia Tueni, reviewed by Stephen Watts, 27, 124-29.
KENNEDY, David, ‘Loving life whenever we can’, 4, 12.
KHADDASH, Ziad (Palestine), ‘Six Soft Taps!’, translated by Lily Al-Tai, 15/16, 104-05; ‘The Absence of a Sister’, translated by Issa J Boullata, 19, 62-64.
KHAIRALLAH, As’ad E, review of Ounsi el Hage: Eternite Volante edited and presented by Abdul Kader El Janabi, 2, 68-69.
KHAIR-EDDINE, Mohammed (Morocco), ‘To Samuel Beckett’, translated by Marilyn Hacker, 10/11, 4-5; subject of ‘Never less than royal’ by Jean-Paul Michel, translated by Margaret Obank, 10/11, 6-7; ‘No burial allowed’, translated by Hedi Abdel-Jaouad, 10/11, 8-9; ‘Barbarian’, translated by Hedi Abdel-Jaouad, 10/11, 9; subject of ‘A Language of searing sincerity’ by Abdellatif Abboubi, 10/11, 10/11; ‘Untitled’, translated by James Kirkup, 10/11, 11; ‘The unspoken’, translated by James Kirkup, 10/11, 13-14; letter from Jean Orizet, 10/11, 14; ‘Commitment, inspiration and life in the mountains’, interview of 1974, translated by Nadia Benabid, 10/11, 15-17; ‘Bucolic’, translated by Martin Wilmot Bennett, 10/11, 17; ‘The untamed rock’, interview of 1989, 10/11, 18; interview of 1991, 10/11, 19; ‘from Arachnid sun’, translated by Martin Wilmot Bennett, 10/11, 19; subject of ‘From inside out: The black suns of the interior’ by Pierre Joris, 10/11, 20-22; subject of ‘And Khair-Eddin shouts: “God bless the streets of Paris”’ by Samuel Shimon, 10/11, 23-24.
KHAL, Abdah (Saudi Arabia), ‘The story of Rashid al-Haydari’, translated by Peter Clark, 7, 28-32; ‘Munif has departed, Munif remains’, translated by Issa J Boullata, 19, 5-6; ‘The Novel in Saudi Arabia: Establishing an aesthetic’, translated by Issa J Boullata, 20, 78-81; ‘Memoirs of a Chief Constable’, translated by Musa al-Halool, 20, 108-15.
KHALAF, Roseanne Saad, Lebanon: Four Journeys to the Past, reviewed by Margaret Obank, 4, 87.
al-KHALDI, Ebrahim (Kuwait), ‘Two Poems: Sunset; The Shadow’, translated by Noel Abdulahad, 19, 61.
al-KHALIFA, Kadhim (Iraq), subject of ‘Kadhim al-Khalifa’ by Faisal Abdullah, translated by James Howarth, 17, 0.
KHALIFA, Khaled (Syria), ‘In Praise of Hatred’, translated by Max Weiss, 31, 28-36.
KHALIFEH, Sahar (Palestine), ‘Part One: Without Inheritance; Part Two: In Search of the Inheritance’, translated by Aida Bamia, 15/16, 25-29.
KHALOOSY, Natiq (Iraq), ‘Life and culture in Baghdad’, 18, 64;
al-KHARRAT, Edwar (Egypt), interviewed by Margaret Obank, 6, 31-33; Stones of Bobello, translated by Paul Starkey, reviewed by Margaret Obank, 23, 150-51.
KHASHAN, Imad, ‘Suhail Idriss 1925-2008’, 31, 26.
al-KHATIB, Muhammad Kamil (Syria), Just Like a River, translated by Michelle Hartman and Maher Barakat, reviewed by James Howarth, 18, 77-78.
KHATIBI, Abdelkebir, ‘Kamal Boullata’, 6, 89.
KHAZENDAR, Waleed (Palestine), ‘Ten Poems: The same perfume; Now, in front of us; Night is a flash; Half the night; A Needle and Angels; Storm and Wave; A chair for the suitcase; Rod of commandments; A Short While, a City; Distant Light’, translated by Khaled Mattawa, 6, 27-30; subject of ‘Waleed Khazendar, The Stubborn Style’ by Subhi Hadidi, 6, 28-29; ‘Instantly, all ends; Some other ember’, translated by Marie-Therese Abdel-Messih, 15/16, 126-27.
KHEDAIRI, Betool (Iraq), A Sky So Close, translated by Muhayman Jamil, reviewed by James Kirkup, 15/16, 153-54.
KHLAT, Yasmine (Egypt), ‘Despair is a SIN’, translated by Angela Brewer, 13, 22-25; subject of ‘The grocery store of memory’ by Shakir Mustafa, 14, 6-7; Le Diamantaire, reviewed by Lulu Norman, 25, 150-51.
KHODAYYIR, Mohammed (Iraq), Le Royaume Noire et autres nouvelles, translated by Guy Rocheblave with Kadhim Jihad, reviewed by Saloua Ben Abda, 10/11, 138-39; KHODAYYIR, Mohammad (Iraq), ‘Yusif’s Tales’, translated by Shakir Mustafa, 14, 5-9.
el-KHOURI, Idriss (Morocco), ‘Black and White’, translated by Wen-chin Ouyang, 5, 35-37; ‘In the beginning was the slander’, translated by Bassam Frangieh, 5, 37.
KHOURY, Elias (Lebanon), ‘Galilee Hospital’, translated by Paula Haydar, 5, 63-70; Gate of the Sun, translated by Humphrey Davies, reviewed by Tarek el-Ariss, 25, 140-42; ‘The Sargonian poem’, 30, 10; from ‘Yalo’, translated by Peter Theroux, 30, 94-99.
KHOURY-GHATA, Venus (Lebanon), ‘The Seven Honeysuckle-Sprigs of Wisdom’, translated by Marilyn Hacker, 6, 40-41; ‘They’, translated by Marilyn Hacker, 9, 31; co-translation of ‘Travel guide to the forest of meaning’ by Adonis, 10/11, 126-28; Here There was Once a Country, translated by Marilyn Hacker, reviewed by Margaret Obank, 12, 70; A Poem: The Sailors without a Ship’, translated by Marilyn Hacker, 21, 40-43; She Says, translated by Marilyn Hacker, reviewed by Stephen Watts, 21, 131-34; from ‘A House at the Edge of Tears’, translated by Marilyn Hacker, 24, 56-61; ‘The Darkened Ones’, translated by Marilyn Hacker, 28, 99-103; Alphabets of Sand, translated by Marilyn Hacker, reviewed, 35, 217; Subject of 'James Kirkup 23 April 1918- 10 May 2009', 35, 220-21.
LAKHOUS, Amara, Clash of Civilizations over an Elevator in Piazza Vittorio, reviewed, 36, 211
LAMRABET, Rachida (Morocco/Belgium), ‘Younes and the West: the Sea’, translated by Sherry Marx, 35, 110-15
LAROUI, Fouad (Morocco/France), ‘Selected Poems: To the Rich Man; Professors; In Times of Despair; Countrymen; Muslim Brothers; Father; Portrait of the Poet in front of his Computer; Times Past’, translated by Astrid van Baalen, 35, 176-82
MAHFOUZ, Naguib (Egypt), Cairo Modern, translated by William M Hutchins, reviewed by Susannah Tarbush, 35, 199-201
AL MAKTOUM, Mohammed Bin Rashid (UAE), Poems from the Desert, reviewed, 35, 218
Al-MAQALIH, Abdel
Aziz (
al-MASRI, Khaled, translation of ‘Ten Poems: Waiting; Stronger than a Storm; Hat; Memory; The Flood Game; Mind Game; Delusion; Dilution; Integration; The Closed Box Game’ by Nabila al-Zubair, 36, 154-57
MARX, Sherry (
MUBAYI, Suneel, translation of ‘Five Poems: A Shadow with a Moustache; Pain’s Abode; A Hope; In a Corner; A Shadow’ by Sawsan al-Areeqi, 36, 150-53
MUNIF, Abdelrahman (Saudi Arabia), ‘Clashing with society at gut level’, interviewed by Samuel Shimon, 3, 8-14; subject of ‘North of the Mediterranean’ by Peter Theroux, 3, 10; Story of a City – A Childhood in Amman, translated by Samira Kawar, reviewed by Peter Clark, 3, 12; subject of ‘Munif and the novel of resistance’, by Faisal Darraj, translated by Bassam Frangieh and Laurie Adlerstein, 3, 14-15; subject of ‘Novelist of the Arab World’ by Abdo Wazen, translated by Issa J Boullata, 19, 4-5; subject of ‘Munif has departed, Munif remains’ by Abdu Khal, 19, 5-6; subject of ‘A collective conscience and prolific writer’, translated by Issa J Boullata, by Abdallah al-Ghathami, 19, 6; subject of ‘Munif belongs to humanity at large’, translated by Issa J Boullata, by Sa’ad al-Bazei, 19, 7; subject of ‘A pearl of Arabic prose’, translated by Issa J Boullata, by Gamal el-Ghitani, 19, 7; subject of ‘I read all his works with passion’ by Ibrahim Abdel Meguid, translated by Issa J Boullata, 18, 7; ‘Our crisis is tripartite – oil, political Islam and dictatorship’, interview with Eskander Habache, translated by Issa J Boullata, 19, 8-13.
MUNSCH, Matthias (Germany), translation of ‘The Kibla’ by Hassouna Mosbahi, 1, 62; review of Der Grune Esel. Tunisische Erzahlungen by Hassouna Mosbahi, 1, 65-66; translation of ‘The patient Camel’, by Mona Naggar, 1, 78-79; translation of ‘Remembering the Iraqi poet Jean Dammo’ by Hussain al-Mozany, 17, 35; review of Mansur oder Der Duft des Abendlandes by Hussain al-Mozany, 17, 76-77; review of Drei Sacke voll Rosinen by Khadija Hassan and Najim A Mustafa, translated by Urs Gosken, 18, 75.
MURAD, Youssef Jilo (Iraq), translation of ‘Three Poems: The Well, Getting out, Standing between a Tall Woman’s Thighs during War’, 3, 58; translation of ‘Four poems’ by Ziad al-Anany, 13, 43.
al-MUQRI, Ali (
ELMUSA, Sharif (Palestine), translation of ‘Two poems: Please; Maybe’ by Dalia Riadh, 8, 59; ‘Nine poems: Like early man; Like a potato; Haven’t you found my brother in America?; The revenge of the lute; Four Haiku; A splendid web’, 9, 42-43; translation of ‘The Garden sleeps by my Bed’ by Mahmoud Darwish, 15/16, 24; translation of ‘Five poems: A cold day; Dreams wilting; The clothes line; The very handsome man; A scene from the film Grandma’s Dog’ by Sammer Abu Hawwash, 15/16, 35; translation of ‘At the water well’ by Saud el-Asadi, 15/16, 43; translation of ‘Three poems: Sun stroke; A House; The Reapers’ by Zakaria Mohammed, 15/16, 60-61; translation of ‘House panorama; Music’ by Youssef Abd al-Aziz, 15/16, 126-27.
MUSTAFA, Najim, co-author of Drei Sacke voll Rosinen, translated by Urs Gosken, reviewed by Matthias Munsch, 18, 75; ‘Four Iraqi fairy tales: A King’s Dream; The Secret of the two Horns; Three Useful Things; Lu’lu’’, translated by Najim Mustafa, 19, 101-04.
MUSTAFA, Shakir (Iraq), translation of ‘Yusif’s Tales’ by Mohammad Khodayyir, 14, 5-9; ‘The grocery store of memory’, 14, 6-7; ‘Mahdi Issa al-Saqr’, 14, 15; translation of ‘Two short stories: Breaking Away; The Returnee’ by Mahdi Issa al-Saqr, 14, 16-19; translation of ‘Her Realm of the Real’ by Mayselun Hadi, 14, 20-21; ‘Eight poems: Roots; The thighs in Petra pass; Poem; from ‘A Heap of Broken Images; No 5; No 6; No 7; No 8’, 15/16, 70-72; translation of ‘The Soul’ by Samira al-Mana, 17, 48-49; translation of ‘Goodbye, Hippopotamus’ by Abdul Sattar Nasser, 17, 52-53; ‘Paying tribute to his roots’, 17, 62; translation of ‘The Tattoo’ by Abdul Rahman Majeed al-Rubaie, 17, 63-64; translation of ‘A Man and a Woman’ by Abdul Rahman Majeed al-Rubaie, 17, 64-66; translation of ‘The Nursery’ by Ibtisam Abdallah, 18, 53-54; translation of ‘What the Storytellers did not tell’ by Lutfiyya al-Dulaimi, 19, 93-99; translation of ‘Bitter Morning’ by Mahmoud Sa’id, 19, 115-17; translation of ‘Those Boys’ by Salima Saleh, 19, 118-21; review of Where the Rivers Meet by Herbert Mason, 19, 150-51; translation of ‘Zulaikha’ by Jalil al-Qaisi, 21, 88-94; subject of ‘Jalil al-Qaisi: Our Tree in Kirkuk’ by Fadhil al-Azzawi, 21, 92-93; translation of ‘Wind’ by Ali Mosbah, 22, 3-9; translation of ‘If She Comes’ by Tayeb Salih, 22, 30-36; co-translation of An Iraqi in Paris by Samuel Shimon, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42; translation of ‘The Banjo Player’ by Hamid al-Iqabi, 23, 66-68; translation of ‘Tantal’ by Samir Naqqash, 24, 85-95; translation of ‘Hayat’s Garden’ by Lutfiya Dulaimi, 26, 63-69; edition of Contemporary Iraqi Fiction, An Anthology, reviewed by Daniel Newman, 33, 146-48.
MUSTAGAB, Muhammad (Egypt), ‘Two short stories: The Exit; Hulagu’, translated by Mona Zaki, 12, 44-47; subject of ‘A rural encounter’ by Mona Zaki, 12, 46; ‘The Hired killer’, translated by Mona Zaki, 25, 123-27; subject of ‘Mohammed Mustagab’s hired killers’ by Mona Zaki, 25, 124-25; ‘“Ola the hit man”’, translated by Mona Zaki, 25, 127-30.
MUZZAFFER, Namir Abbas (Iraq), translation of ‘The Speckled Ones’ by Mofleh al-Adwan, 13, 58-59.
NAGGAR, Mona (Syria), ‘The patient Camel’, translated by Matthias Munsch, 1, 78-79; co-author of Lexikon Arabischer Autoren des 19. und 20. Jahrhunderts, reviewed by Peter Clark, 23, 144-45.
ENNAGAR, Safaa (Egypt), ‘Amoeba’, translated by Ali Azeriah, 25, 98-101.
al-NAJAR, Khaled (Tunisia), ‘Windows of Sand’, poem, translated by Khaled Mattawa, 1, 32-33.
NAJMI, Hassan (Morocco), ‘Ten Poems: The Window; The Tavern; The Four Seasons; A Small Woman; Couplets; The Blueness of Evening; The Train Yard; N.A.; The War; The exiled’, translated by Khaled Mattawa, 5, 38-39; ‘Selected Poems: Time; The Night’s Share; The Political Corpse; Dirt; A grieving Mother; Ithe Camp; The Martyr; Two Clouds; Salvatore Quasimodo; Borges; Less than One; I Have Nothing to Do; Borges and I; from Brown Winds: Splinters; Unarmed under the Light’, translated by Sinan Antoon, 35, 30-38
NALUTI, Aroussia (Tunisia), ‘“You taught me to love life, Father”’, translated by Ali Azeriah, 24, 32-36.
NAOOT, Fatima (Egypt), ‘Two Poems: And I Wait; The Tired’, translated by Sinan Antoon, 25, 64-66.
NAQQASH, Samir (Iraq/Israel), subject of ‘Samir Naqqash (1938-2004) by Shmuel Moreh, 22, 135; ‘Tantal’, translated by Shakir Mustafa, 24, 85-95; subject of ‘Language, dialects and identity’ by Jessica Bloom, 24, 96.
NASH, Geoffrey P (UK), The Arab Writer in English, Arab Themes in a Metropolitan Language, 1908-1958, reviewed by Peter Clark. 4, 86-87; review of Coloured Lights by Leila Aboulela, 12, 75.
al-NASIRI, Buthayna (Iraq), ‘The short history of Samah’, translated by Nirvana Tannoukhi, 10/11, 111-12.
NASR, Ghassan, translation of The Journals of Sarab Affan by Jabra Ibrahim Jabra, reviewed by Herbert Mason, 33, 138-39 .
NASR, Hassan (Tunisia), subject of ‘Tunisian Writer Hassan Nasr’ by Hartmut Fahndrich, 18, 26-27; ‘Four Short Stories: My Father’s Ox; The Picture; Each has his own problems; A Very Trivial Story’, translated by Issa J Boullata, 19, 68-75; ‘Earthquake Nightmare’, translated by William M Hutchins, 26, 10-22.
NASR, Najwa (Lebanon), translation of ‘Twelve poems: The rare sky; Ophelia; Darkness; Window of the night; Dining table; Listening; The strangers’ lantern; Absence; Coincidence; Hidden passion; Hymn; Herb’, 7, 16-17.
NASR, Ramsey (Palestine/Netherlands), ‘Selected Poems: What’s Left – a Poem about Empty Dishes; My Aching Head; Credo; The Subhuman and His Habitat; Final Chorus’, translated by David Colmer, 35, 167-75.
NASRALLAH, Ibrahim (Palestine), ‘Bewildered’, ‘Friendship’, ‘Wedding’, ‘Days’, ‘Poets’, ‘Funeral’, ‘Race’, ‘Faith’, ‘Poets’, ‘Killing’, ‘Longing’, ‘Confession’, Lying in Wait’, ‘Freedom’, ‘Death’, ‘Battles’, ‘Childhood’, ‘Wings’, ‘Homeland’, translated by Ibrahim Muhawi, 13, 50-51; ‘Eight Poems: Boy 1; Boy 2; Boy 3; Boy 4; Boy 5; Boy 6; Boy 7; Boy 8’, translated by Abdul-Wahid Lulua, 22, 37-41; Inside the Night, translated by Bakr R Abbas, reviewed by Susannah Tarbush, 31, 150-51; ‘Five Poems: Maestro; Hunting; The Multiple One; The Lark; Desires’, translated by Issa J Boullata, 35, 17-23; Rain Inside, translated by Omnia Amin and Rick London, reviewed, 35, 216-17
NASRALLAH, Nawal (Iraq), Delights from the Garden of Eden, reviewed by Margaret Obank, 17, 79.
NASSER, Abdul Sattat (Iraq), ‘Goodbye, Hippopotamus’, translated by Shakir Mustafa, 17, 52-53.
NASSER, Amjad (Jordan), ‘The Ascent of Breath’, poem, translated by Samira Kawar, 1, 26-29; ‘The arrival of a stranger’, interview with Margaret Obank, 3, 64-67; ‘Bakunin’s Fish’, ‘Offering’, ‘Once upon an Evening, In a Café’, ‘Wildernesses’, translated by Sargon Boulus, 3, 65, 66, 67; ‘Four Poems: Sign; Hope’s front; Three signs on the blind’s way; Watchtower’, translated by Anton Shammas, 7, 13; ‘Zakaria Mohammed, my friend and first guide to poetry’, 7, 22-23; ‘Old radio’, ‘Seven Bridges’, ‘The Kairouani rising’, ‘Sahrawardi’s handkerchief’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 13, 77-79; ‘The Assyrian’s boat’, 30, 6; ‘Eight Poems: Dog’s Tail; Something like Anger, like Betrayal; Puppy Dog; Preparing for Flight; Souvenir; The Phases of the Moon in London; A resemblance; An Ordinary Conversation about Cancer’, translated by Khaled Mattawa, 30, 12-19; ‘Mahmoud Darwish between the political and the aesthetic’, translated by Youssef Rakha, 33, 32-33.
NASSER, Christiane Dabdoub (Palestine), Classic Palestinian Cookery, reviewed by Margaret Obank, 12, 73.
NATOUR, Salman (Palestine), ‘A Break’, translated by Yasir Suleiman, 15/16, 84-86.
NAWAYSEH, Hikmat (Jordan), from ‘A forest of smoke’, translated by Noel Abdulahad, 13, 65.
NAWWAR, Amal (Lebanon), ‘Three Poems: The Neighbourhood of the Dead; Radiance; So That I May See’, translated by Issa J Boullata, 28, 108-110.
NEDJIMI, Youcef (Algeria), ‘Poem’, translated by Robert Fraser, 7, 63.
al-NEIMI, Khalil (Syria), ‘The same kind of hell’,translated by Samira Kawar, 2, 17-18; excerpt from ‘In Praise of Deserting’, translated by Issa J Boullata, 33, 101-12.
al-NEIMI, Salwa (Syria), ‘Four poems: Old follies; Final scene; Poem; Olfactory assault’, translated by Khaled Mattawa, 9, 71; ‘The Siesta’, translated by Ali Azeriah, 24, 48-51.
NESSIB, Selim, I Loved You for Your Voice, translated by Alison Anderson, reviewed by Mona Zaki, 25, 146-47.
NEWMAN, Daniel (UK), review of Contemporary Iraqi Fiction, An Anthology, edited by Shakir Mustafa, 33, 146-48.
NEW YORK TRANSLATION COLLECTIVE, translation of ‘Eight Poems: Hunger Strike; Echo; Assassination; Diagnosis; Dictation Lesson; Teardrop; Mihrab of Wisdom; As Long as You are, I am; A Visit’ by Faraj Bayraqdar, 21, 78-82.
NEYROD, Francoise, co-translation of La Nuit de l’etranger by Habib Selmi, reviewed by Katazyna Pieprzak, 33, 129-31.
NIAZI, Salah (Iraq), ‘The Wind’, translated by Jareer Abu Haidar, 1, 24-25; review of Live Theatre and Dramatic Literature in the Medieval Arab World by Shmuel Moreh, 3, 74; ‘Four poems: from Back from war; from An Iraqi in Marbella; from Flat-hunting; The Vikings’, translated by Salah Niazi, 8, 46-47; ‘The Runaway President’, translated by Salah Niazi, 17, 60-62.
NIGM, Ahmed Fu’ad (Egypt), ‘The Ballad of Beans and Meat’, translated by Clive Holes, 3, 52.
NISSABOURI, Mostafa (Morocco), subject of ‘Mostafa Nissabouri, A Metric of the Desert’, by James Kirkup, 5, 52; ‘Poems’, translated from the French by James Kirkup, 5, 53-56.
NOBLE, Frances Khirallah (US), The Situe Stories, reviewed, 10/11, 140.
NOEL, Bernard (France), ‘A universal poet’, translated by Lulu Norman, 33, 52.
NORMAN, Lulu (UK), translation of ‘The Butcher’s Aesthetics’ by Mohamed Magani, 7, 62-65; translation of ‘The Place of the Universal’ by Mahmoud Darwish, 8, 25-27; translation of ‘Cannibals’ by Mahi Binebine, 9, 66-70; translation of ‘Moroccan writer Mahi Binebine: “Some readers reproached me for describing a Morocco that was too squalid”’ by Ignacio Cembrero, 10/11, 130-31; co-translation of ‘The Star of Algiers’ by Aziz Chouaki, 22, 122-31; review of Le Diamantaire by Yasmine Khlat, 25, 150-51; review of Banquet of Lies by Amin Zaoui, translated by Frank Wynne, 32, 148-50; translation of ‘Mahmoud Darwish is dead, Long live his poetry’ by Tahar Ben Jelloun, 33, 20-22; translation of ‘Mahmoud Darwish, or the miracle of freindship’ by Kadhim Jihad Hassan, 33, 29; translation of ‘Mahmoud Darwish: always amongst us’ by Clara Janes, 33, 47; translation of ‘A universal poet’, 33, 52; translation of ‘Selected Poems from Body Light’ by Siham Bouhlal, 35, 44-49.
NOURI, Golala (Iraq), ‘Three Poems: Stone Mummy; Optimism; Blackness’, translated by Khaled Mattawa, 19, 100; ‘Are You Sure You Want to Delete. . . ?, translated by Khaled al-Masri, 30, 116-17.
NOURI, Shaker (Iraq), ‘I do not like to talk in the present tense’, interview with Albert Cossery, 4, 25-26.
NOVAIRE, Rashid (Egypt/Netherlands), ‘Grandmother Ute’, translated by Laura Watkinson, 35, 132-43.
el-NSOUR, Ahmad, ‘Quiet days in Amman’, translated by Issa J Boullata, 13, 67.
el-NSOUR, Basma (Jordan), ‘The Man who Crossed the Street’, translated by Aida A Bamia, 13, 60-61.
al-NUAIMI, Ahmad (Jordan), ‘The Dictator’s Delicacy’, translated by Musa al-Halool, 19, 66-67.
NUSAIRI, Osman, translation of The Pistachio Seller by Reem Bassiouney, reviewed, 36, 211
NUWEIHED, Jamal Sleem, Abu Jmeel’s Daughter co-translated by Christopher Tingley, reviewed by James Kirkup, 15/16, 103.
NYE, Naomi Shihab (Palestine/US), ‘For Mohammed Zeid, Age 15; Your Weight, at Birth’, 15/16, 41; Tender Spot, Selected Poems, reviewed by Judith Kazantzis, 32, 146-47; ‘“They know the words”’, 33, 56-57.
OBANK, Margaret (UK), interview with Sargon Boulus, 1, 8-18; ‘A Historical Tale’, article, 1, 41; interview with Muhi Al Din al-Lazikani, 1, 42; interview with Mai Ghoussoub, 1, 69-71; interview with Faisal Laibi Sahi, 1, 74-76; ‘The moon declares mourning for a hundred tears. . .’, Nizar Qabbani, 2, 71; co-translation of ‘What’s between the Poet and the Church?’ by Samuel Shimon, 2, 72-73; ‘ “Short stories by men a kiss of death”’, interview with Zelfa Hourani, 2, 78; ‘A window on the walled garden’, interview with Sue Coll, 2, 79; ‘The arrival of a stranger’, interview with Amjad Nasser, 3, 64-67; ‘A writer at night’, interview with Ahmed Fagih, 4, 52-55; ‘A neighbourhood on the brink’, review of Bab el-Oued, by Merzak Allouache, translated by Angela Brewer, 4, 85; ‘Arab Daughters’, review of Bint Arab, Arab and American Women in the United States by Evelyn Shakir, 4, 87; ‘Tales from Lebanon’, review of Lebanon: Four Journeys to the Past by Roseanne Saad Khalaf, 4, 87; introduction to Ghazi Algosaibi, 5, 16; co-translation of ‘Imagination renders ordinary life unreal’, interview of Mohamed Choukri by Samuel Shimon, 5, 57-60; review of Dear Mr Kawabati by Rashid al-Daif, translated by Paul Starkey, 5, 88-89; review of Grandfather’s Tale by Ulfat Idilbi, translated by Peter Clark, 5, 91-92; review of The House on Arnus Square by Samar Attar, 5, 91-92; ‘The autobiographical novel’, 5, 93; interview with Edwar Kharrat, 6, 31-33; ‘Rashid al-Daif, “I want only that readers find pleasure in their reading”’, 6, 48-49; review of Ports of Call by Amin Maalouf, translated by Alberto Manguel, 6, 79-80; review of Seven by Ghazi Algosaibi, translated by Basil Hatim and Gavin Watterson, 7, 85; translation of ‘Tahar the wise’ by J M G Le Clezio, 8, 3-5; translation of ‘The polyphonies of Ben Jelloun’, 8, 9; review of The Sand Child by Tahar Ben Jelloun, translated by Alan Sheridan; The Sacred Night by Tahar Ben Jelloun, translated by Alan Sheridan; La Nuit d’erreur by Tahar Ben Jelloun, 8, 23-24; review of French Hospitality by Tahar Ben Jelloun, translated by Barbara Bray, 8, 24; ‘Translation is first and foremost an art and not a science’, interview with Denys Johnson-Davies, 9, 38-41; translation of ‘Never less than royal’ by Jean-Paul Michel,10/11, 6-7; translation of ‘Conjuring up the invisible’ by Alain Jouffroy, 10/11, 124-25; review of Under the Naked Sky by Denys Johnson-Davies, 10/11, 129; review of The Adam of Two Edens by Mahmoud Darwish, edited by Munir Akash and Daniel Moore, 12, 64; review of Here There was once a Country by Venus Khoury-Ghata, translated by Marilyn Hacker, 12, 70; review of Poesie 1, La Poesie Arabe Contemporaine, edited by Abdul Kader El Janabi, 12, 70; review of Classic Palestinian Cookery by Christiane Dabdoub Nasser, 12, 73; review of Arabia of the Bedouins by Marcel Kurpershoek, translated by Ian Vincent, 14, 77; ‘Ghassan Kanafani’s legacy’, 15/16, 66-67; review of Delights from the Garden of Eden by Nawal Nasrallah, 17, 79; translation of ‘The story of a daring publisher’ by Hussain al-Mozany, 18, 72-73; review of Tales from Old Baghdad – Grandma and I by Khalid Kishtainy, 18, 74; review of Nine Parts of Desire by Heather Raffo, 18, 75; review of Adama by Turki al-Hamad, translated by Robin Bray, 19, 132-35; review of The World’s Embrace by Abdellatif Laabi, translated by Anne George, Edward Makward, Victor Reinking and Pierre Joris, 19, 138-40; translation of ‘When we howl like wolves’ by Khalid al-Maaly, 23, 38-39; ‘Hisham Sharabi (1927-2005)’, 23, 143; review of Anubis, A Desert Novel by Ibrahim al-Koni, translated by William M Hutchins, 23, 146-47; review of Stones of Bobello by Edwar al-Kharrat, translated by Paul Starkey, 23, 150-51; review of The Woman of the Flask by Selim Matar, translated by Peter Clark, 23, 150-51; interview of Stefan Weidner, 24, 124-29; review of Damascus – Taste of a City by Marie Fadel and Rafik Schami, translated by Debra S Marmor and Herbert A Danner, 24, 142-43; interview of Jane Spender, 25, 132-35; review of Yasser Arafat looked at me and Smiled by Yussef Bazzi, translated by Rasha Salti, 25, 151-52; interview of Michael Beard and Adnan Haydar, 26, 138-42; review of Burning in the Past Tense by Suhail Shadoud, 26, 152-53; ‘Writer of the world’, 27, 2-3; interview of Brian Whitaker, 27, 118-21; interview of Hesham Bahari, 28, 138-41; ‘Sargon Boulus 1944-22 October 2007’, 30, 3; interview with Michel Moushabeck, 30, 136-41; review of Naguib Mahfouz, Egypt’s Nobel Laureate by Rasheed El-Enany, 31, 152.
OBANK, Margaret and Samuel Shimon, interview with Adonis, 2, 30-39.
ODDOUL, Haggag Hassan (Egypt), ‘Nights of Musk’ translated by Anthony Calderbank, 23, 122-28.
OMAIRAH, Jamila (Jordan), ‘Wild Mint’, translated by Omnia Amin, 24, 97-98.
OMRAN, Rasha (Syria), from ‘When Longing Tormented Me’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 22, 103-05; ‘Two Poems: A Place for me, Perhaps; Hallucination and Free-Flowing Blue Rivers’, translated by Khaled al-Masri, 31, 98-101.
ORIZET, Jean (France), letter to Mohammed Khair-Eddin, 10/11, 14.
al-OSSAIMI, Rabia’a (Yemen), ‘Family Photo’, translated by Samuel Shimon, 20, 35.
OSTLE, Robin (UK), co-editor of Writing the Self, Autobiographical Writing in Modern Arabic Literature, reviewed by Stefan Weidner, 3, 68-69.
al-OTAIBA, Mani’a Said (UAE), ‘Karima’, translated by Fiona Collins, 6, 55-59.
al-OTHMAN, Laila (Kuwait), ‘Heads Down’, translated by Peter Clark, 3, 23-25.
al-OUHAYDIB, Laila (Saudi Arabia), ‘Women’, translated by Fiona Collins, 4, 59.
OUYANG, Wen-Chin (China), translation of ‘A Seat’ by Hadia Sa’d, 3, 36-37; translation of ‘Black and White’ by Idriss el-Khouri, 5, 35-37; translation of ‘The Train’ by Mahmoud al-Rimawy, 15/16, 88-91; translation of ‘Mad Dog Disease’ by Abdel Khaliq al-Rikabi, 18, 35-37; translation of ‘The Book of Alif’ by Abdel Khaliq al-Rikabi, 32, 106-25.
PALMER-ZEID, Kareem James, translation of Cities without Palms by Tarek Eltayeb, reviewed, 35, 215
PHILLIPS, Christina (UK), translation of ‘Jeddah is sinking’ by Laila al-Juhni, 20, 92-97; translation of ‘Hafid Bouazza awarded Belgium’s Golden Owl Prize’ by Emad Fouad, 20, 148-50; translation of ‘Hemingway in Palestine’, 20, 151-54; translation of ‘Mamdouh Adwan and the freedom of the prolific creator’ by Faisal Darraj, 21, 44-49; translation of ‘The Grand Plan’ by Maher Menzali, 21, 83-86; co-translation of An Iraqi in Paris by Samuel Shimon, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42; translation of ‘A Manifesto for Destruction’ by Fakhri Saleh, 23, 34-35; translation of ‘Poetry was Saniya Salih’s means of liberation’ by Abdo Wazen, 23, 85-87; translation of ‘Clay’ by Samar Yazbek, 24, 40-46; translation of ‘Two Short Stories: Bus Stop; Imagination suits the Blind’ by Ashraf Abdelshafy, 25, 104-07; translation of ‘Morning and Evening Talk’ by Naguib Mahfouz, 30, 20-25.
PIEPRZAK, Katarzyna (Poland), ‘Assia Djebar: Where wounding words are drowned’, 7, 70-71; review of La Nuit de l’etranger by Habib Selmi, translated by Evelyn Largueche and Francoise Neyrod, 33, 129-31.
PLENTY, Rasheeda (US), translation of ‘Four poems: Water; He Let Me; Untitled; He Must Empty’ by Laila Elhan, 36, 51-53
PORTEOUS, Rebecca (UK), translation of ‘Mad Woman’, ‘Three-Second Fall’ by Tarek Eltayeb, 1, 46-47; translation of ‘The Train’ by Tarek Eltayeb, 9, 62-63; translation of ‘The Sweetest Tea with the most Beautiful Woman’ by Tarek ElTayeb, 21, 52-55.
POUNDS, Lorraine (UK), review of Unreal City by Tony Hanania, 5, 86-87; review of Sherazade by Leila Sebbar, translated by Dorothy S Blair, 7, 80; review of A tout ceux qui part by Fatma Zohra Zamoun, 7, 80; review of Only in London by Hanan al-Shaykh, translated by Catherine Cobham, 12, 68-69.
QABAILAT, Saoud (Jordan), ‘Side alley’, translated by Elizabeth Whitehouse, 13, 52-53.
QABBANI, Nizar (Syria), subject of ‘The moon declares mourning for a hundred years. . .’ by Margaret Obank, 2, 71; ‘To love you I will learn ten languages’, translated by Mohja Kahf, 5, 12-14; ‘A fitting testimony to Nizar Qabbani’ by Stephen Watts, 5, 14.
al-QA’EED, Yusuf (Egypt), Atlal al-Nahar reviewed by Faisal Darraj, 1, 67-68; ‘The Wretched Girl and the Miserable Boy’, translated by Samira Kawar, 2, 14-16.
el-QAFFASH, Montasser (Egypt), ‘To See Now’, translated by Issa J Boullata, 25, 67-73.
al-QAISI, Jalil (Iraq), ‘Zulaikha’, translated by Shakir Mustafa, 21, 88-94; subject of ‘Jalil al-Qaisi in the Kingdom of Light Reflections (1936-2006)’ by Fadhil al-Azzawi, 27, 122-23.
al-QAISSI, Yahya (Jordan), ‘Shattered desires’, translated by Omnia Amin and Peter Clark, 8, 45; ‘The Lonely Supper’ translated by Omnia Amin, 13, 64-65.
QAL’AJY, Insaf (Jordan), ‘Estrangement’, translated by Aida Bamia, 13, 49.
al-QAOOD, Mohammad (Yemen), ‘Eight Poems: Hope-Stained; An Escape; Stubbornness; Sarcasm; Meal; Mazes; Education; A Refusal’, translated by Allison Blecker, 36, 147-49
al-QASEM, Fadwa (Palestine), ‘Two Short Stories: My Shirt; The Loop’, translated by Fadwa al-Qasem, 27, 37-41; translation of ‘Azrael and the Author’ by Hayet Raies, 27, 58-61.
QASIM, Abd al-Hakim (Egypt), author of Rites of Assent, Two Novellas, translated by Peter Theroux, reviewed by Samir el-Youssef, 4, 84-85.
al-QATTAN, Omar (Palestine), review of Palestine by Joe Sacco, 15/16, 96-97.
QUIJANO, Yves Gonzales, translation of L’Oeuf de l’autruche by Raouf Moussad-Basta, reviewed by Samuel Shimon, 12, 72.
al-RADI, Nuha, Baghdad Diaries, reviewed, 3, 69.
RAFFO, Heather (Iraq/Ireland/US), Nine Parts of Desire, reviewed by Margaret Obank, 18, 75.
RAGAB, Sayed (Egypt), ‘Rat’, translated by Humphrey Davies, 14, 62-65.
al-RAHBI, Saif (Oman), ‘A Prayer’, ‘Those who Were’, ‘Travel’, ‘A Dying Relationship’. ‘Birth’, ‘Bells will not Toll Tonight’, ‘Music’, ‘Dostoyesvsky’s Garden’, ‘From the Room to the Café’, ‘Nothing Started’, ‘Arrival’, ‘Steps’, ‘Our Old House’, ‘A Key’, ‘For an Artist’, ‘These Peaks’, translated by Abdulla al-Harrasi, 2, 46-48; subject ‘Saif al-Rahbi and Nizwa: The poet and the magazine’, by Samuel Shimon, 4, 79; ‘Thirteen Poems: Morning; No Country We Headed to; Scream; Arrival; A Tramp Dreaming of Nothing; Museum of Shadows; Distant waters; Water Blessed by Prophets; Under the Roofs of Morning; No Prey on the Horizon; Suitcase; Friends; Letter’, translated by Anton Shammas, 23, 16-23, 25, 31, 32; subject of ‘Saif al-Rahbi’s Poetical Journey to himself’ by Fadhil al-Azzawi, 23, 24-25; interview with Abdulla al-Harrasi, 23, 26-33; subject of ‘A Manifesto for Destruction’ by Fakhri Saleh, translated by Christina Phillips, 23, 34-35; subject of ‘When is our next drink?’ by Eskandar Habache, 23, 36-37; subject of ‘When we howl like wolves’ by Khalid al-Maaly, 23, 38-39; ‘I did not go on’, translated by Sinan Antoon, 23, 35; ‘The Edge of Oblivion’ by Ahmad Ali el-Zein, 32, 14-15; ‘The Theme of Absence’, translated by Thomas Aplin, 33, 60-62.
al-RAHEB, Hani (Syria), subject of ‘Hani al-Raheb: a tragic life in a Tragic Age’ by Bassam Frangieh, 7, 82; ‘The Epidemic’, translated by Bassam K Frangieh, 9, 32-35; subject of ‘Hani al-Raheb and writing in the sands’ by Bassam K Frangieh, 9, 36-37.
RAHEEM, Saad Mohammed (Iraq), ‘Life and culture in Baghdad’, 18, 64.
RAIES, Hayet (Tunisia), ‘Azrael and the Author’, translated by Fadwa al-Qasem, 27, 58-61.
RAIHANE, Rabia (Morocco), ‘A red spot’, translated by Ali Azeriah, 22, 86-88; ‘The Senora’, translated by Ali Azeriah, 27, 18-21.
RAKHA, Youssef (Egypt), ‘Dead man’s town’, 26, 124-26; ‘Looking for the meaning of the war’, translated by Youssef Rakha, 27, 106-17; translation of ‘Two poems: Too Fast a Life; How do I Walk in God’s Chamber?’ by Fidel Sbeity, 28, 66-67; translation of ‘Exercises in Disappearing’ by Ghasan Jawad, 28, 75; translation of ‘Fifteen Poems: Insomnia; from States: Mirage; Chaos; Sin; Love; Magic; Stupidity; Touch; Obituary; Birth; Thirst; Beginning; He; Absence; Reality’ by Amira Abul Husn, 29, 100-02; translation of ‘Two Poems: In God’s Garden; Death is Illiterate and Cannot Read the Poem’ by Jackleen Salam, 31, 76-79; translation of ‘Two poems: Black and White Streets; Me’ by Ahmad Yamani, 32, 44-47; translation of ‘Mahmoud Darwish between the political and the aesthetic’ by Amjad Nasser, 33, 32-33; translation of ‘The power of his resistance’ by Mohammed Bennis, 33, 53-55.
RAMADAN, Abdel-Monem (Egypt), ‘Three poems: Before cold winters; Romantic secrets; An appeal’, translated by Marie-Therese Abdel-Messih, 10/11, 106-07.
RAMADAN, Somaya (Egypt), Leaves of Narcissus, translated by Marilyn Booth, reviewed by James Howarth, 18, 78.
al-RAMLY, Muhsin (Iraq), ‘Boredom’, translated by Adam Gaiser, 8, 66-67; ‘Scattered Crumbs’, translated by Yasmeen S Hanoosh, 17, 56-59.
RASHAD, Azza (Egypt), ‘Two Short Stories: My Mother’s Eyes; The night . . . when all is quiet’, translated by Jenny Steel, 30, 52-58;
al-RASHOUD, Saqr (Kuwait), co-author of 1…2…3…4 Bomm, translated by Faris Glubb, reviewed by Peter Clark, 18, 78.
al-RAWI, Mouayed (Iraq), ‘Three poems: The wolf; Words about things; Interpretation of place’, translated by Sargon Boulus, 12, 32-34; ‘The Processions of March’, translated by Sargon Boulus, 18, 58-59.
al-RAZZAZ, Mu’nis (Jordan), ‘The Orbits of Echo’, translated by Samira Kawar, 13, 34-40; subject of ‘Farewell to Mu’nis’ by Fakhri Saleh, 13, 36.
al-REFAI, Taleb (Kuwait), ‘Three short stories: The Statue; The Sidra; The Seafront’, translated by Zahra A Hussein Ali, 10/11, 91-95; ‘Samar’s Thoughts between Traffic Lights’, translated by Layla al-Maleh, 28, 28-37.
REINKING, Victor (US), co-translation of co-translation of The World’s Embrace by Abdellatif Laabi, reviewed by Margaret Obank, 19, 138-40; translation of ‘The Bottom of the Jar’ by Abdellatif Laabi, 23, 40-48.
REYNOLDS, Dwight F (US), editor of Interpreting the Self, reviewed by Tetz Rooke, 14, 76.
RHOMDAN, Akram, translation of ‘Seven Poems: Strangers; An Aspirin or this Evening; A Vision; The Country; Abu Bakr al-Saqqaf; For Example; Here are his Fingers, Hotter than Ice’ by Fathi Abul Nasr, 36, 92-98
RIADH, Dalia (Iraq), ‘Two poems: Please; Maybe’, translated by Sharif Elmusa, 8, 59.
RIADH, Taher (Jordan), ‘Almost without me’, ‘The mountain’, translated by Sargon Boulus, 13, 44.
RICHTER-DEVROE, Sophie (Germany), translation of ‘The Last Wish’ by Hussain al-Mozany, 22, 61-70; review of Die Reise nach Tell al-Lahm by Najem Wali, translated by Imke Ahlf-Wien, 22, 138-39; review of Die Reise des Granadiners by Rabee Jaber, translated by Nermin Sherkawi, 25, 138-39.
RIDDER, Susan (Netherlands), co-translation of ‘Walking in a slipper and a clog’ by Victor Schiferli, 35, 92-96; translation of ‘A night of crocuses and crickets’ by Rachida el Bezaz, 35, 116-26.
RIFQA, Fuad (Syria), ‘Poems: Wedding, A spark; A glance; Night of the world; A wish; Wanderer; Sea’s haze; Edge; Yeast; Oil lamp; Cloud; Morning star; Arrow; Surprise; Sadness; A thought; At the edge of the tower; Dream gardens; Introduction; A prayer; A garden; Siesta; Oak tree’, translated by Paula Haydar and Adnan Haydar, 4, 27-29.
al-RIKABI, Abdel Khaliq (Iraq), ‘Mad Dog Disease’, translated by We-chin Ouyang, 18, 35-37; ‘The Book of Alif’, excerpt, translated by Wen-Chin Ouyang, 32, 106-25.
al-RIMAWI, Mahmoud (Palestine), ‘The Train’, translated by Wen-Chin Ouyang, 15/16, 88-91.
RIPKEN, Peter (Germany), interviewed by Samuel Shimon, 23, 130-33.
ROCHEBLAVE, Guy (France), co-translation of Le Royaume Noire et autres nouvelles, reviewed by Saloua Ben Abda, 10/11, 138-39.
RODDIE, Paul, translation of ‘Six Poems: Fantasy; The Blade-Whetters; Philosophers; Farther and Farther Away; The Third Track; The Novelist at the Other End’ by Saleh Diab, 31, 63-67.
ROOKE, Tetz (Sweden), ‘Understanding the Landscape’, 14, 38-39; review of Interpreting the Self, edited by Dwight F Reynolds, 14, 76.
al-RUBAI, Sharif (Iraq), ‘The Ashes of Intimacy’, translated by Sargon Boulus, 3, 59.
al-RUBAIE, Abdul Rahman Majeed (Iraq), subject of ‘Paying tribute to his roots’ by Shakir Mustafa, 17, 62; ‘The Tattoo’, translated by Shakir Mustafa, 17, 63-64; ‘A Man and a Woman’, translated by
Shakir Mustafa, 17, 64-66.
RUBIN, Andrew, co-edition of The Edward Said Reader, reviewed, 12, 74.
El SAADAWI, Nawal (Egypt), A Daughter of Isis; the early life of Nawal El Saadawi, translated by Sherif Hetata, reviewed, 35, 219; Walking through Fire: The later years of Nawal El Saadawi, translated by Sherif Hetata, reviewed, 35, 219; The Circling Song, reviewed, 35, 219
SA’ADEH, Wadih (Lebanon), ‘Six Poems: Genesis; A country; That day’s walk; Life there; Their place; In the tunnel, in the bone’, translated by Sargon Boulus, 4, 37-39; ‘Nine Poems: Another Composition of Wadih Sa’adeh’s Life; Echoes of the Air; Another Eye; Shut Your Eyes; Another Light; Almost; Another Hand; Language; He Also Said’, translated by Sinan Antoon, 28, 88-90.
SAADI, Ibrahim (Algeria), ‘Confessions of a Man Coming from the Dark’, translated by Aida Bamia, 20, 48-57.
SACCO, Joe (US), Palestine, reviewed by Omar al-Qattan, 15/16, 96-97.
SACKS, Jeffrey, translation of Why Did You Leave The Horse Alone? By Mahmoud Darwish, reviewed by Stephen Watts, 27, 124-29.
SADOON, Abdulhadi (Iraq), ‘The Hotel Borges’, translated by Lenni Friedman, 17, 66.
SAGHIEH, Hazim (Lebanon), ‘Separating the author from his text’, 5, 83; ‘America and the culture war’, 7, 81.
SAHI, Faisal Laibi (Iraq), ‘A time of pluralism’, interviewed by Margaret Obank, 1, 74-76.
SAID, Amina (Tunisia), ‘Two Poems: I Was Born on the Shores, early riser’, translated by Frank Kazich and Amina Said, 2, 50-51; ‘Strata of light’, translated by James Kirkup, 9, 60; ‘Five Poems: We are the unknown guests; always in the poem; in the dust; ships with black hulls; dawn alerted sets itself alight’, translated by James Kirkup, 21, 56-58; ‘Five Poems: child of the sun and the earth; I am a child and free; you have doubts about the patience; I was born of a silence; this will be the century of our death’, translated by Marilyn Hacker, 35, 24-29.
SAID, Edward W (Palestine), Out of Place, reviewed by Samir el-Youssef, 8, 73-76; Reflections on Exile, reviewed, 12, 74; The Edward Said Reader, edited by Moustafa Bayoumi and Andrew Rubin, 12, 74; subject of ‘Edward Said: All cultures are mixed, all draw from each other’ by Samuel Shimon, 15/16, 156-57.
al-SAID, Ghalya (Oman), ‘Three poems: Like a puff of smoke; And last night; You snatched the rose’, translated by Ghalya al-Said, 10/11, 110/11’.
SA’ID, Hadia (Lebanon), ‘A Seat’, translated by Wen-Chin Ouyang, 3, 36-37; ‘Three short stories: Moonstroke; Treestroke; Stonestroke’, translated by Elizabeth Whitehouse, 14, 60-61.
SA’ID, Mahmoud (Iraq), ‘Bitter Morning’, translated by Shakir Mustafa, 19, 115-17
SAID, Mekkawi (
ST GERMAIN, Mary, co-translation of The Committee by Sun’allah Ibrahim, reviewed by Susannah Tarbush, 13, 88-89.
SAKHI, Abdullah, ‘The Boy and the River’, translated by Haidar al-Battat, 1, 50-51.
SAKIN, Abdelaziz Baraka (Sudan), ‘The Music of Bones’, translated by Kat Stapley, 31, 15-17.
SALAM, Jackleen (Syria), ‘Two Poems: In God’s Garden; Death is Illiterate and Cannot Read the Poem’, translated byYoussef Rakha, 31, 76-79.
SALAMANDRA, Christa (US), translation of ‘Two Poems: A Hole in the Head; The Next Time’ by Rima Buqini, 31, 88-89.
SALEH, Fakhri, ‘A Manifesto for Destruction’, translated by Christina Phillips, 23, 34-35.
SALEH, Faleh (Palestine), ‘Jordan’s literary scene inside out’, translated by Marwan Asmar, 13, 32-33.
SALEH, Nabil, Outremer, reviewed by Harmut Fahndrich, 5, 90.
SALEM, Hilmy (Egypt), ‘One step behind the dancers’, translated by Anton Shammas, 7, 24.
SALEM, Ibtihal (Egypt), Children of the Water, translated by Marilyn Booth, reviewed by James Howarth, 18, 77.
al-SALEM, Wared Bader (Iraq), ‘Life and culture in Baghdad’, 18, 65.
SALHI, Abdulilah (Morocco), ‘Three Poems: Words of a Nincompoop; Getting the hell out of it; I detest nitwits who say it’s not their century’, translated by James Kirkup, 5, 50-51.
SALHI, Zahia (Algeria), review of Algerie: La Grande Maison; L’Incendie; Metier a tisser by Mohammed Dib, 14, 74-75.
SALIBA, Therese, co-edition of Intersections: Gender, Nation and Community in Arab Women’s Novels, reviewed by Susannah Tarbush, 18, 76.
SALIH, Abdul-llah (Morocco), ‘Two poems: Tiffany; One more effort to make the connection between reality and French poetry’, translated by James Kirkup, 18, 17.
SALIH, Salima (Iraq), ‘Two Short stories: The Wheat Watchmen; The Enemy’, translated by Mona Zaki, 10/11, 96-98; ‘Those Boys’, translated by Shakir Mustafa, 19, 118-21.
SALIH, Salima (Iraq), ‘Two Short Stories: Forgiveness Tree; The Revenant’, translated by William M Hutchins, 27, 73-78.
SALIH, Saniya (Syria), subject of ‘The poet who “died all her life”’ by Abed Ismael, 23, 72-73; ‘Twelve Poems: You will go out of the Body’s Walls; O Deceiver, O My Body; Opening of the Night; Something in the Chest of the Wind; A Woman of Chalk; The Pink Forests; An Autumn Leaf; Night Steps; The War of Memory; Insomnia; In the Kingdom of Mysteries; The Time that comes from your Heart’, translated by Issa J Boullata, 23, 74-84; subject of ‘Poetry was Saniya Salih’s means of liberation’ by Abdo Wazen, translated by Christina Phillips, 23, 85-87.
al-SALIH, Tayib (Sudan), subject of Ala al-Darb ma’ al-Tayib Salih by Talha Jibril, reviewed by Stefan Weidner, 2, 70; ‘Tayeb Salih: “There is a much wider potential readership for Arabic literature than publishers are prepared to admit”’, interviewed by Mohammed Shaheen, 10/11, 82-84; ‘The sensation of the impossible’, translated by Denys Johnson-Davies, 10/11, 85; ‘If She Comes’, translated by Shakir Mustafa, 22, 30-36.
SALTI, Rasha, translation of Yasser Arafat looked at me and Smiled by Yussef Bazzi, reviewed by Margaret Obank, 25, 151-52.
SAMAWI, Jeryes (Jordan), ‘Petra’, translated by Jeryes Samawi, 13, 66.
SAMUEL, Ibrahim (Syria), ‘Two Short Stories: Emptiness; Like a Comma in a Sentence’, translated by Issa J Boullata, 33, 113-18.
SANSAL, Boualem (Algeria), Le Serment des barbares reviewed by James Kirkup, 7, 79.
al-SAQR, Mahdi Issa (Iraq), subject of ‘Mahdi Issa al-Saqr’ by Shakir Mustafa, 14, 15; ‘Two short stories: Breaking Away; The Returnee’, translated by Shakir Mustafa, 14, 16-19; ‘Please, No More Flags!’, translated by Mahdi Issa al-Saqr, 18, 40-44; ‘Life and culture in Baghdad’, 18, 63-64; translation of ‘Life and culture in Baghdad’ by Taha Hamid Shabeeb, 18, 65; translation of ‘Two short stories: A Different Kind of Woman; An Exceptional Passer-by’ by Mahmood Abdel Wahab, 21, 74-77; ‘Mahmood Abdel Wahab’, 21, 76-77; subject of ‘The Luminous Path of a Falcon’ by Saadi Youssef, 26, 62.
SAQR, Maisoon (UAE), ‘A mad man who does not love me’, translated by Khaled Mattawa, 17, 24-28.
SARHAN, Salam (Iraq), ‘Snare’, ‘Way’, ‘Sisyphus’, ‘Attack’, ‘Exit’, ‘?’, ‘Lighten’, ‘Similarity’, ‘Lust’, ‘Benevolence’, ‘Discovery’, ‘Fear’, ‘Refuge’, ‘Liberation’, ‘Destination’, ‘Sublimity’, translated by Salam Sarhan, 2, 49.
SARHANE, Saad (Morocco), ‘Ten poems: Travelling; Temple; Tyranny; War; Childhood; Diaspora; Care; Forgetting; Mourning; Overcrowding’, translated by Fadhil al-Azzawi, 18, 19.
SARORI, Habib Abdulrab (
SARRAJ, Manhal (Syria), ‘For the First Time’, translated by Khaled al-Masri, 31, 94-97.
SARTORIUS, Joachim, ‘For Marwan’, translated by Andrew Shields, 4, 95.
SAUTREAU, Serge (France), co-translation of Chants de la Folie de l’Etre by Kadhim Jihad, reviewed by James Kirkup, 10/11, 134-35.
al-SAWAD, Mowaffak (Iraq), ‘Three Poems: Ashes; A Script for a Tiny Dream; I am the Transient, It is the City’, translated by Sinan Antoon, 23, 69-71; Two Poems: The Wounded One Awakens; Now’, translated by Khaled al-Masri, 30, 59.
el-SAYED, Nazem (Lebanon), from ‘The Last Eye’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 28, 96-98.
al-SAYEGH, Sadiq (Iraq), ‘Eight poems: The wolf; With all your mistakes; From place to place; The decay of facts’, translated by Sargon Boulus, 8, 50-51; ‘I fear you; The day you gave away your life; Thirsty; Light’, translated by Sadiq al-Sayegh, 8, 51.
al-SAYYAB, Badr Shakir (Iraq), ‘Two Poems: Return to Jaykur, Day Has Gone’, translated by Adnan Haydar and Michael Beard, 5, 9-11; ‘Song of Rain’, translated by Bassam K Frangieh, 17, 29-31; subject of ‘The Iraqi landscape in the early poems of Badr Shakir al-Sayyab’ by Kadhim Jihad, translated by James Kirkup, 19, 89-92.
SBEITY, Fidel (Lebanon), ‘Two poems: Too Fast a Life; How do I Walk in God’s Chamber?’, translated by Youssef Rakha, 28, 66-67.
SCHAMI, Rafik (Syria), ‘Three Stories: Why I did not become an architect; The natural-born street sweeper; Emigrant for life’, translated by Ulla Kasten, 8, 42-44; subject of ‘Rafik Schami, Damascus storyteller’ by Ulla Kaster, 8, 45; ‘Two short stories: The scooter; The Birth’, translated by Ulla Kasten, 14, 66-70; ‘What I learnt from Sheherezade’, translated by Lawrence James, 22, 144-51; co-author of Damascus – Taste of a City, translated by Debra S Marmor and Herbert A Danner, reviewed by Margaret Obank, 24, 142-43; ‘The Dark Side of Love’, translated by Anthea Bell, 31, 112-29.
SCHIFERLI, Victor (
SCHWARZ, Ros (UK), co-translation of ‘The Star of Algiers’ by Aziz Chouaki, 22, 122-31.
SCOTT, Michael, translation of ‘A Fight to the Finish’ by Bassam Shamseldin, 36, 42-50; translation of ‘American Coffee’ by Ahmad Zein, 36, 102-15
SEBBAR, Leila (Algeria), Sherazade, translated by Dorothy S Blair, reviewed by Lorraine Pounds, 7, 80.
SELIM, Samah, translation of from ‘Memories of a Meltdown’ by Mohamed al-Makhzangi, 24, 114-23; translation of The Collar and the Bracelet by Yahya Taher Abdullah, reviewed by Peter Clark, 33, 136-37.
SELMI, Habib (Tunisia), ‘The Visit’, translated by Issa J Boullata, 4, 64-65; ‘Writing is a journey using language from within’, interview with Samuel Shimon, translated by Samira Kawar, 18, 4-7; ‘Bayya’s Lovers’, translated by Paul Starkey, 18, 8-14; Asrar Abdullah, reviewed by Hussain al-Mozany, 24, 139-40; ‘Souda’s Tale’, translated by Piers Amodia, 30, 105-15; La Nuit de l-Etranger, translated by Evelyn Largueche and Francoise Neyrod, reviewed by Katazyna Pieprzak, 33, 129-31.
SERAGELDIN, Samia (Egypt), The Cairo House, reviewed by Mona Zaki, 10/11, 136-37; Love is Like Water and other Stories, reviewed, 36, 212
SHABBANAH, Omar (Palestine), ‘Two poems: Seventh sense; Apologies to a city’, translated by Mona Zaki, 15/16, 79.
SHABEEB, Taha Hamid (Iraq), ‘Life and culture in Baghdad’, translated by Mahdi Issa al-Saqr, 18, 65.
SHADOUD, Suhail (Syria), Burning in the Past Tense, translated by Marlin Dick, 26, 152-53.
SHAFIQ, Hashim (Iraq), ‘When at Night’, ‘Living’, ‘Doubts’, ‘Firewood Speech’, ‘Affiliation’, translated by Khaled Mattawa, 1, 31; ‘The wall’; ‘Wires’, translated by Khaled Mattawa, 8, 53; ‘Seven poems: The Stones; The Birds; The Island; Supplication; Saadi’s balcony; In Search of a Certain Time; Adjustment’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 17, 46-47; ‘”Freedom first, bread comes after”’, 17, 70-71.
SHAFIQ, Shawqi (Yemen), ‘Seven Poems: Exercises in Struggling with Loneliness; Allegations; Reasons; Smoke; Drying; Virus; The Sidewalk of Beings’, translated by Sinan Antoon, 36, 72-77
el-SHAHAWY, Ahmad (Egypt), from ‘The Book of Death’, translated by Khaled Mattawa, 10/11, 120-21.
SHAHEEN, Mohammed, ‘Tayeb Salih: “There is a much wider potential readership for Arabic literature than publishers are prepared to admit”’, 10/11, 82-84; ‘The magazine Al-Ufuq Al-Jadeed’, 13, 54; translation of ‘Two short stories: Six Eagles and a Child; The Slippery Slope’ by Ghassan Kanafani, 15/16, 65-69; translation of ‘The Crop’ by Gamal el-Ghitani, 21, 116-21; translation of Almond Blossoms and Beyond by Mahmoud Darwish, reviewed, 36, 212
al-SHAIBANI,
Mohammad (
SHAKIR, Evelyn, Bint Arab, Arab and American Women in the United States, reviewed by Margaret Obank, 4, 87; Remember Me to Lebanon: Stories of Lebanese Women in America, reviewed by Susannah Tarbush, 28, 147-49.
SHALABY, Khairy (Egypt), The Lodging House, translated by Farouk Abdel Wahab, reviewed by Susannah Tarbush, 30, 142-45.
al-SHAMI, Hassan (Lebanon), ‘Uncovered on the bus: Secrets and Lies’, translated by Kathryn Stapley, 22, 29.
SHAMMAS, Anton (Palestine), ‘Three Poems: Abdelhadi Fights a Super Power; Tricking the Killers; The Rope of Sabha, the Cow’ by Taha Muhammad Ali, 2, 52-53; ‘Three Poems: Thirteen Ways of Looking at IT, Cedar Rapids Airport Iowa, At Don’s Party’, 3, 16-17; translation of ‘Without Exile, Who Am I?’, from ‘The Damascene Ring of the Dove’ by Mahmoud Darwish, 4, 3, 8-9; translation of ‘Poems from Hieroglyphics’ by Mohammed Bennis, 5, 21-24; ‘Days of literature and poetry in Algeria’, 6, 86; translation of ‘Four Poems: Sign; Hope’s front; Three signs on the blind’s way; Watchtower’, 7, 13; translation of ‘One step behind the dancers’ by Hilmy Salem, 7, 24; translation of ‘Three poems: On Deserts; The Partridge tail; Wireless’ by Salman Masalha, 7, 33; ‘The Ropes of Rabee Jaber’, 17, 11; translation of ‘Six Poems: Nudes of the Winter Gallery; A Beautiful Leaf They take for Dead; The Body without a Teacher; No Need for More in One Day; The Distance between Two Boats; Fishermen’s Lies’, 22, 10-17; translation of ‘Thirteen Poems: Life as a Huge Deal; Love 1; Last Year’s Summer; Truly Precious Thing; Charm; As If You were having a Good Time; Like a Persistent Down on the Skin; Something that can be Postponed; Depth; Buzz Off; Drunk Enough, Light Enough; Come to My Room; Why Only During Sleep’ by Inaya Jaber, 22, 71-77; translation of ‘Thirteen Poems: Morning; No Country We Headed to; Scream; Arrival; A Tramp Dreaming of Nothing; Museum of Shadows; Distant waters; Water Blessed by Prophets; Under the Roofs of Morning;’No Prey on the Horizon; Suitcase; Friends; Letter’, by Saif al-Rahbi, 23, 16-23, 25, 31, 32; translation of from ‘The Interpretation of Marble’ by Bassam Hajjar, 28, 40-43; translation of ‘Before we Return’ by Akl Awit, 28, 82-83; translation of ‘Three Poems: My Delicate Doll; Softly You Come; My Body Moves Like the Sea’ by Inaya Jaber, 28, 84-86.
SHAMS AL-DIN, Mohammad Ali (Lebanon), ‘Five Poems: An Old Complaint to Husain; O Avicenna, O Father; What Can He be Dreaming of?; Admiral of Birds’, translated by Salih J Altoma, 28, 68-71.
SHAMSELDIN, Bassam
(
SHARABI, Hisham (Palestine), ‘Grasping Adonis’s Meaning’, 2, 32; subject of ‘Hisham Sharabi (1927-2005)’ by Margaret Obank, 23, 143; Embers and Ashes, translated by Issa J Boullata, reviewed by Bassam K Frangieh, 31, 138-41.
SHARAFEDDINE, Maher (Syria), ‘The Hand’, translated by Ghenwa Hayek, 32, 74-87.
SHARAF EL-DIN, Nabil, interview with Gamal el-Ghitani, 13, 8-11
SHARARA, Balqis (Iraq), co-author of Jidar Bayn Dhulmatain, reviewed by Hussain al-Mozany, 24, 137-39.
al-SHAYKH, Hanan (Lebanon), Beirut Blues, translated by Catherine Cobham, reviewed by Anne Chambers, 2, 65-6; Only in London, translated by Catherine Cobham, reviewed by Lorraine Pounds, 12, 68-69; ‘Beirut 1934’, translated by Roger Allen, 24, 4-11; The Locust and the Bird, translated by Roger Allen, reviewed, 35, 218.
SHEHADE, Suhail (Palestine/Lebanon), translation of ‘The Quiet One and the Talker’ by Nabil Abu Hamad, 29, 78-84.
SHELACH, Oz, co-translation of Outcast by Shimon Ballas, reviewed by Judith Kazantzis, 31, 146-48.
SHERIDAN, Alan, translation of The Sand Child and The Sacred Night by Tahar Ben Jelloun, reviewed by Margaret Obank, 8, 23-24.
SHERIF, Tarek (Egypt/Canada), translation of ‘Alternative Geography’ by Iman Mersal, 25, 37-39; translation of ‘The Law of Inheritance’ by Yasser Abdel Latif, 26, 98-103; translation of from ‘A Clutter of Words’ by Suzanne Alaywan, 28, 64-65; co-translation of ‘My decrepit Dog, My darling Dog’ by Osama Dinassouri, 31, 18-25.
SHERKAWI, Nermin, translation of Die Reise des Granadiners by Rabee Jaber, reviewed by Sophie Richter-Devroe, 25, 138-39.
SHIBLI, Adania (Palestine), ‘The First Departure’, translated by Randa Jarrar, 15/16, 54-58.
SHIELDS, Andrew, translation of ‘For Marwan’, by Joachim Sartorius, 4, 95.
SHIMON, Samuel (Iraq), ‘Carpenter’, translated by Samira Kawar, 1, 57-61; ‘What’s between the Poet and the Church?’, filmscript, translated by Samuel Shimon and Margaret Obank, 2, 72-72; ‘Toulouse’, translated by Fiona Collins, 3, 38-39; ‘If a single culture dominates the world it will be a tragedy’, interview with Costa Gavras, 3, 44-45; ‘Saif al-Rahbi and Nizwa: The poet and the magazine’, 4, 79; ‘Imagination renders ordinary life unreal’, interview with Mohamed Choukri, translated by Lili al-Tai Milton and Margaret Obank, 5, 57-60; ‘Fez Poetry Conference: Creative continuity between past and present’, 5, 94; ‘Royal Silver’, translated by Fiona Collins, 7, 34-36; ‘And Khair-Eddin shouts: “God bless the streets of Paris”’, 10/11, 23-24; ‘Dialogue through poetry’, 10/11, 141; ‘“You are a film, my son”’, translated by Samuel Shimon, 12, 60-63; review of L’Oeuf de l’autruche by Raouf Moussad-Basta, translated by Yves Gonzalez Quijano, 12, 72; ‘Fifteen poems: To Khaled Najar; To Kadhim Jihad; To Salim Barakat; To Fyryal Lakhdar; To the Refugee Centre; To myself; To Scandinavia; To Jacqueline Bisset; To Ronald Reagan; To Steven Spielberg; To Johnny Halliday; To Hamid Hebbache; To Sargon Boulus; To Barbra Streisand; To the Enemies’, translated by James Kirkup and Samia Akl Boustani, 15/16, 16-17; ‘Edward Said: All cultures are mixed, all draw from each other’, 15/16, 156-57; ‘Five poems’, translated by James Kirkup and Samia Akl Boustani, 17, 41; ‘Writing is a journey using language from within’, interview with Habib Selmi, translated by Samira Kawar, 18, 4-7; ‘Two royalists on Quartorze Juillet’, translated by Paul Starkey, 18, 66-71; translation of ‘Woman’ by Marwan Ali, 19, 75; ‘To Queen Elizabeth; To Luc Besson’, translated by James Kirkup and Samia Akl Boustani, 19, 117; translation of ‘Family Photo’ by Rabia’a al-Ossaimi, 20, 35; ‘The Hedgehog’, translated by Paul Starkey, 20, 68-74; ‘The Assyrian Bear’, translated by Samira Kawar, 21, 122-25; interview with Birgitta Wallin, 22, 132-34; An Iraqi in Paris, translated by Samira Kawar, Paul Starkey, Issa J Boullata, Christina Phillips, Shakir Mustafa and Fiona Collins, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42; from An Iraqi in Paris, 22, 143; interview with Peter Ripken, 23, 130-33; ‘Steppenwolf goes to San Francisco’, translated by Peter Clark, 23, 134-42.
SHUKAIR, Mahmoud (Palestine), ‘My journey in writing’, translated by Liz Winslow, 7, 10; ‘Ten short stories: Silence; Engagement; Longing; Vow; Killing; Deprivation; Storm; Funeral; Parting; The Sea’, translated by Liz Winslow, 7, 11-12; ‘Very Short Stories: The Bus; Performance; A Map; A Visit; Isolation; A Window; Fragrances; Eyes; The Room; The Youth; A City; Fear; Betrayal’, translated by Elizabeth Whitehouse, 15/16, 44-46; ‘Two Short Stories: Shakira’s Picture; Mordechai’s Moustaches and his Wife’s Cats’, translated by Issa J Boullata, 20, 16-29; ‘Hemingway in Palestine’, translated by Christine Phillips, 20, 151-54; ‘Windows of Jerusalem’, translated by Issa J Boullata, 32, 126-35; ‘Mahmoud Darwish and this departure’, translated by Kathryn Stapley, 33, 68-70.
SHUKRI, Girgis (Egypt), ‘Four Poems: A Life; The Meaning of Tragedy; A History; A Good Man talks to Himself’, translated by Khaled Mattawa, 26, 104-09.
SIMAWE, Saadi (Iraq), translation of ‘15 Poems: A Reader in Darkness; A Soldier May Cross; At the Gardenia’s Door; Do Not Make Promises to Yourself; Letters Keep Going; Malice; Painting al-Husairy; The Dissident Student; The Head is the Bird’s Refuge; The Invaders; The Last Gypsies; The Scent of Mulberry; The River; Who among us Yearns the Most?; Reading in Darkness’ by Fawzi Karim, 19, 79-88.
al-SINDI, Fawziyya (Bahrain), ‘To the Room, to its ever hidden Door’, translated by Nay Hannawi, 6, 73.
SIREES, Nihad (Syria), from ‘A State of Passion’, translated by Khaled al-Jbaili, 27, 79-97; ‘Thinking of Naima’, translated by Khaled al-Jbaili, 31, 80-84.
SLIOA, Vivian (Iraq), ‘Two poems: Clay Tablets; Dust’, translated by Sinan Antoon, 18, 45.
SNAIJE, Olivia, review of Berytus,une ville sous mere by Rabee Jaber, translated by Simon Corthay and Charlotte Woillez, 35, 202-03
SNIR, R, co-editor of Studies in Canonical and Popular Arabic Literature, reviewed by Samir el-Youssef, 3, 72-73.
SOBH, Alawiya (Lebanon), ‘Dunya’, translated by Paula Haydar, 27, 9-17;' It's Called Love', translated by Maia Tabet, 36, 10-21.
SOF, Mohammed (Morocco), ‘A Very Marginal Man’, translated by Yasir Suleiman, 19, 50-53.
SOUEIF, Ahdaf (Egypt), translation of I Saw Ramallah by Mourid Barghouti, reviewed by Samir el-Youssef, 10/11, 132-33.
SOYINKA, Wole (Nigeria), ‘A Night in Ramallah’, 33, 24-25.
SPENDER, Jane (UK), interview with Margaret Obank, 25, 132-35.
SREIH, Baria Ahmar (Lebanon), translation of Memory in the Flesh by Ahlam Mosteghanemi, reviewed by Peter Clark, 7, 78.
STAPLEY, Kathryn (UK), translation of ‘Uncovered on the bus: Secrets and Lies’ by Hassan al-Shami, 22, 29; translation of ‘The Music of Bones’ by Abdelaziz Baraka Sakin, 31, 15-17; translation of ‘Repeated Stopping’ by Mohamed Salah al-Azab, 32, 4-12; translation of ‘Mahmoud Darwish and this departure’ by Mahmoud Shukair, 33, 68-70; translation of ‘Screams of Bleeding Whiteness’ by Nadia AlKowkabani, 36, 116-25
STARKEY, Janet (UK), co-edition of Unfolding the Orient, Travellers in Egypt and the Near East, reviewed, 12, 76; co-edition of Interpreting the Orient, Travellers in Egypt and the Near East, reviewed, 12, 76.
STARKEY, Paul (UK), translation of Dear Mr Kawabati by Rashid al-Daif, reviewed by Margaret Obank, 5, 88-89; translation of ‘Learning English’ by Rashid al-Daif, 6, 50-53; translation of excerpt from ‘Promosport’ by Hassan Ben Othman, 10/11, 60-69; co-edition of Unfolding the Orient, Travellers in Egypt and the Near East, reviewed, 12, 76; co-edition of Interpreting the Orient, Travellers in Egypt and the Near East, reviewed, 12, 76; translation of Mystery Woman by Gamal Ghitani, 13, 17-19; translation of ‘Fear’ by Ghalib Halasa, 13, 80-86; translation of ‘Five poems: A cold day; Dreams wilting; The clothes line; The very handsome man; A scene from the film Grandma’s Dog’ by Rasmi Abu Ali, 15/16, 36-40; translation of ‘A River Bathing in the Lake’ by Yahya Yakhlif, 15/16, 143-47; translation of ‘Evening descended like a bird’ by Janan Jassim Hillawi, 17, 42-45; translation of ‘Bayya’s Lovers’ by Hebib Selmi, 18, 8-14; translation of ‘No One Knows That’ by Hadiyya Hussein, 18, 55-57; translation of ‘Two royalists on Quatorze Juillet’ by Samuel Shimon, 18, 66-71; translation of ‘The Hedgehog’ by Samuel Shimon, 20, 68-74; translation of ‘Shumaisi’ by Turki al-Hamad, 20, 87-91; ‘Men have all the Luck’ by Mohamed Choukri, 22, 106-21; co-translation of An Iraqi in Paris by Samuel Shimon, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42; translation of Stones of Bobello by Edwar al-Kharrat, reviewed by Margaret Obank, 23, 150-51; translation of ‘Maryam’s Maze’ by Mansoura Ez-eldin, 25, 49-59; translation of ‘Journey around the Pyramids’ by Issa Makhlouf, 28, 132-37; Modern Arabic Literature, reviewed by Peter Clark, 28, 151-52; translation of Maryam’s Maze by Mansoura Ez-eldin, reviewed by Zuzana Kratka 30, 152-53; translation of excerpt from ‘Passing Scene’ by Fawwaz Haddad, 33, 78-90
.
STEEL, Jenny (UK), translation of ‘Fireworks to Celebrate Deflowering’ by Nadiah Alkokabany, 23, 118-21; translation of ‘My Name is Alaa’ by Haifa Bitar, 24, 81-84; translation of ‘Two Short Stories: My Mother’s Eyes; The night . . . when all is quiet’ by Azza Rashad, 30, 52-58; translation of ‘Forty’ by Gladys Matar, 33, 97-100.
STETIE, Salah (Lebanon), ‘The night of Abu al-Qassim’, translated by James Kirkup, 5, 61-62; Cold Water Shielded, translated by Michael Bishop, reviewed by James Kirkup, 9, 74; ‘Violin of the elements’, translated by Marilyn Hacker, 28, 55.
STOCK, Raymond, translation of Khufu’s Wisdom, reviewed by Peter Clark, 20, 134-36; translation of Voices from the Other World: Ancient Egyptian Tales by Naguib Mahfouz, reviewed by Peter Clark, 27, 130-31.
STITOU, Mustafa (Morocco/Netherlands), ‘Selected Poems: Forefathers, Downstairs Neighbours; Anecdotes, Revelations; Affirmations; Pigheaded; Mother Tongue’, translated by David Colmer and Willem Groenewegen, 35, 183-89;
STRAND, Mark (US), ‘His modesty and seriousness’, 33, 25
STRAUSS, Luzette (
SUBUH, Alawiyya (Lebanon), ‘Maryam of the Stories’, translated by Nirvana Tanoukhi, 17, 19-23.
al-SUKHNI, Wigdan (Kuwait), ‘“She’s Just Crazy”’, story, 1, 55-56.
SUKKAR, Rada (
SULAIMAN, Firas (Syria), ‘Four poems’, translated by Carey Harrison, 27, 102-04.
SULAIMAN, Nabil (Syria), ‘Dance of the Wicker Basket’, translated by Musa al-Halool, 27, 42-47.
SULEIMAN, Yasir (Palestine), translation of ‘Mirror, Mirror on the Wall’ by Samira ‘Azzam, 2, 11-13; translation of ‘The Poppy’ by Samiha Khreis, 13, 46-48; review of On Identity by Amin Maalouf, translated by Barbara Bray, 13, 90-91; translation of ‘A Break’ by Salman Natour, 15/16, 84-86; translation of ‘A Very Marginal Man’ by Mohammed Sof, 19, 50-53.
SULTANI, Fadhel (Iraq), ‘William Trevor and the compassionate condition’, 1, 77; ‘Badr Shakir al-Sayyab: One heritage for humankind’, 5, 11; ‘Three poems: The statue; Dream; from Ama-ar-gi’, translated by Fadhel Sultani, 8, 58-59; ‘What shall I do with this war? What shall I do with this tyrant?’, translated by Fadhil al-Sultani, 17, 38; ‘The cultural earthquake in Iraq’, 17, 70.
SUNDERMAN, Paula W, co-edition of Intersections: Gender, Nation and Community in Arab Women’s Novels, reviewed by Susannah Tarbush, 18, 76.
al-SURAYI, Abdul-Aziz (Kuwait), co-author of 1…2…3…4 Bomm, translated by Faris Glubb, reviewed by Peter Clark, 18, 78.
SUWAID, Mohammed (Lebanon), Cabaret Su’ad, reviewed by Chawki Bazih, 25, 148-49.
SUWAILIH, Khalil (Syria), ‘Zuhur, Sarah and Nariman’, translated by Elliott Colla, 31, 56-62.
al-SUWEIDI, Thani (UAE), ‘Six Poems: A Key; Ras al-Khayma; Illusion; The House; A Job; The Wind’s Poem’, translated by Fadhil al-Azzawi, 23, 98-99; 'The Diesel', translated by William M Hutchins, 35, 60-69.
al-TABBAI, Abdelkarim (Morocco), ‘Three Poems: The Garden,’ translated by Adnan Haydar; ‘Imagination; A Mere Question’, translated by Noel Abdulahad, 5, 43.
TABET, Maia (
TAEZI, Abdullah (Saudi Arabia), ‘Lord of the Birds’, translated by Lily al-Tai Milton, 5, 71-73; ‘A Note on the Saudi Novel’, 20, 124; ‘Al-Hafa’ir still Lives’, translated by Peter Clark, 20, 126-33.
TAHA, Abu-Youssef (Morocco), ‘Black Lilies’, translated by Ali Azeriah, 23, 110-13.
al-TAHAWY, Miral (Egypt), The Tent, translated by Anthony Calderbank, reviewed by Susannah Tarbush, 6, 85; ‘A swing for the girl with the gorgeous teeth’, translated by Anthony Calderbank, 14, 52-55; ‘Gazelle Tracks’, translated by Anthony Calderbank, 28, 4-12.
TAHER, Baha (Egypt), Wahat al-Ghuroub reviewed by Khaled Hroub, 32, 141-45; As Doha Said, translated by Peter Daniel, reviewed, 35, 214; Sunset Oasis, translated by Humphrey Davies, reviewed by Susannah Tarbush, 36, 203-07; As Doha Said, translated by Peter Daniel, 36, 203-07
TAHERI, Amir (
al-TAKARLI, Fuad (Iraq), The Long Way Back, translated by Catherine Cobham, reviewed by Edward Mower, 12, 71; ‘Ring of Sand’, translated by Issa J Boullata, 14, 25-29; subject of ‘Fuad al-Takarli 1927-11 February 2008’, 31, 137.
al-TAI, Lily (Iraq), translation of ‘Things Chaotic’ by Jameelh Amirah, 13, 74-75; translation of ‘Testimony of a Carpenter Called Wahid’ by Jamil Hatmal, 15/16, 14-15; translation of ‘Two short stories: The Bundle; Some other Person’ by Musa Hawamdeh, 15/16, 86-87; translation of ‘Six Soft Taps!’ by Ziad Khaddash, 15/16, 104-05.
al-TAL, Mustapha Wahbi (‘Arrar), (Jordan), ‘A tavern for the maids’, ‘Are you intoxicated?’, ‘By the sweet beauty’, ‘My kinsmen say “Leave her!”’, ‘The Sheikh says. . .’, translated by Noel Abdulahad, 13, 42. TAMIR, Zakariyya (Syria), ‘The sleeping women’, story, translated by Maya Abu-Deeb, 1, 45; ‘Seven Short Stories: Night Singer; Grey Day; Round One; Day and Night; Silent Ones; Another Home; Smash-up’, translated by Ibrahim Muhawi, 6, 8-11; ‘Breaking Knees’, translated by Ibrahim Muhawi, 31, 68-75.
TALIB, Adam (US), translation of ‘Downtown Affairs’ by Mekkawi Said, 35, 7-16
TANNOUKHI, Nirvana (Lebanon), translation of ‘The short history of Samah’ by Buthayna al-Nasiri, 10/11, 111-12; translation of Passage to
Dusk by Rashid al-Daif, reviewed, 10/11, 138; translation of ‘Sinful’ by Iman Bassir, 15/16, 73-76; ‘Alawiyya Subuh and a novel of epic dimensions’, 17, 18; translation of ‘Maryam of the Stories’ by Alawiyya Subuh, 17, 19-23.
TAOUD, Baha Edinne (Morocco), ‘Beyond the Self, translated by Ali Azeriah, 22, 94-102.
TARBUSH, Susannah (UK), review of Memory for Forgetfulness – August, Beirut 1982 by Mahmoud Darwish, translated by Ibrahim Muhawi, 2, 62-64; review of In the House of Silence, Autobiographical Essays by Arab Women Writers, edited by Fadia Faqir, translated by Shirley Eber and Fadia Faqir, 3, 70-71; review of Taha Husain’s Education from the Azhar to the Sorbonne by Abdelrashid Mahmoudi, 4, 80-81; review of Sun on a Cloudy Day by Hanna Mina, translated by Bassam Frangieh and Clementina Brown, 4, 88; review of The Tent by Miral al-Tahawy, translated by Anthony Calderbank, 6, 85; review of The Honey by Zeina B Ghandour, 8, 77; ‘Tony Hanania and private islands of desire’, 8, 78; review of The Committee by Sun’allah Ibrahim, translated by Mary St Germain and Charlene Constable, 13, 88-89; review of Zaat by Sonallah Ibrahim, translated by Anthony Calderbank, 13, 88-89; review of A Woman of Five Seasons by Leila al-Atrash, translated by Nora Nweihid Halwani and Christopher Tingley, 15/16, 124-25; review of The Bullet Collection by Patricia Sarrafian Ward, 18, 76; review of Intersections: Gender, Nation and Community in Arab Women’s Novels, edited by Lisa Suhair Majaj, Paula W Sunderman and Therese Saliba, 18, 76; review of The Last Migration by Jad El-Hage, 18, 76-77; review of In the Country of Men by Hisham Matar, 26, 144-47; review of Remember Me to Lebanon: Stories of Lebanese Women in America by Evelyn Shakir, 28, 147-49; review of Dreams of Water by Nada Awar Jarrar, 28, 147-49; review of The Lodging House by Khairy Shalaby, translated by Farouk Abdel Wahab, 30, 142-45; review of Inside the Night by Ibrahim Nasrallah, translated by Bakr R Abbas, 31, 150-51; review of Gold Dust by Ibrahim al-Koni, translated by Elliott Colla, 33, 140-42; review of Cairo Modern by Naguib Mahfouz, 35, 199-201; review of The Iraqi Cookbook by Lamees Ibrahim, 35, 209-11; ‘Denys Johnson-Davies: Memories in Translation’, 35, 212-13; review of Sunset Oasis by Bahaa Taher, translated by Humphrey Davies and of As Doha Said by Bahaa Taher, translated by Peter Daniel, 36, 203-07
TAUFIQ, Suleman (Syria), ‘Fourteen Poems: being in love; as I entered the room; meeting; tenderness; a dream; autumn; stranger and friend; at home; attention; astonishment; friend of mine; it is the era of murders; the void; mirror of the possible’, translated by Laurence James, 23, 106-09;
TAWFIK, M M (
TAWFIQ, Sahar (Egypt), ‘Two Blue-Gum Trees in Giza’, translated by Marilyn Booth, 27, 55-57.
ELTAYEB, Tarek (Sudan), ‘Mad Woman’, ‘Three-Second Fall’, translated by Rebecca Porteous, 1, 46-48; ‘The Train’, translated by Rebecca Porteous, 9, 62-63; ‘The Sweetest Tea with the most Beautiful Woman’, translated by Rebecca Porteous, 21, 52-55; Cities without Palms, translated by Kareem James Palmer-Zeid, reviewed, 35, 215
TAYLOR, Heather Logart (US), co-translator of Return to Childhood by Leila Abouzeid, reviewed by Peter Clark, 5, 85.
al-TAZI, Izz al-Din (Morocco), ‘The Myth of the North’, translated by Mona M Zaki, 5, 40-42.
TENGOUR, Habib (Algeria), ‘Two poems: In the Land of the Dead; Stellar ABC; Scraps of an Algerian summer’, translated by Margaret Furniss, 10/11, 86-90; ‘The Old Man of the Mountain’, translated by Pierre Joris, 14, 56-59; subject of ‘Habib Tengour – a poetic voice of the post-colonial era’ by Pierre Joris, 14, 58.
al-THEEBA, Ghazi (Palestine), ‘Two poems: The Door; Feminine’, translated by Lael Harrison, 15/16, 135
THEROUX, Peter (US), ‘North of the Mediterranean’, 3, 10; translation of ‘The House of Mathilde’ by Hassan Daoud, 4, 60-63; translation of Rites of Assent, two Novellas, by Abd al-Hakim Qasim, reviewed by Samir el-Youssef, 4, 84-85; translation of Saraya, The Ogre’s Daughter, A Palestinian Fairy Tale by Emile Habiby, reviewed by Judith Kazantzis, 28, 144-45; translation of from ‘Yalo’ by Elias Khoury, 30, 94-99.
THWAITE, Anthony (UK), review of Zodiac of Echoes by Khaled Mattawa, 19, 136-37.
TIBI, Lina (Syria), ‘Eight Poems: Sleep; A Wish; I Shake Life; A Life; Discovery; I Approach Water; Good Morning’, translated by Issa J Boullata, 31, 50-55.
TILMISSANY, May (Egypt), ‘Rose Basket’, translated by Roger Allen, 8, 63-65; subject of ‘Possibilities of meaning and delicious ambiguities’ by Roger Allen, 8, 64-65.
TINGLEY, Christopher (UK), co-translation of Abu Jmeel’s Daughter by Jamal Sleem Nuweihed, reviewed by James Kirkup, 15/16, 103; co-translation of A Woman of Five Seasons by Leila al-Atrash, reviewed by Susannah Tarbush, 15/16, 124-25; co-translation of The Bleeding of the Stone by Ibrahim al-Koni, reviewed by James Howarth, 19, 148.
al-TONSI, Rana (Egypt), from ‘A Rose for the Last Days’, translated by Sinan Antoon, 25, 87-89.
TRESILIAN, David (UK), A Brief Introduction to Modern Arabic Literature, reviewed by Denys Johnson Davies, 33, 134-36.
TUENI, Nadia (Lebanon), Poems of Love and War, translated by Samuel Hazo and Paul B Kelley, reviewed by Stephen Watts, 27, 124-29.
TUHMAZI, Abdul Rahman (Iraq), Le Cercueil d’Enkidou, translated by Adnan Mohsen, reviewed by James Kirkup, 17, 78; ‘The Windows of the Woody River’, translated by James Kirkup, 17, 78.
TUQAN, Fadwa (Palestine), ‘The Challenge of Translating Poetry’, excerpt, translated by Peter Clark, 4, 91.
TWEBI, Ashur, ‘Six poems: Your Friends Passed this Way; Portrait of Death Approaching; Fish Portrait; Desire always Prevails; On the Sabratha Theatre; Sand Grass’, translated by Khaled Mattawa, 21, 104-08.
TWIGGER, Robert, co-translation of ‘The Scream’ by Zuhair al-Jezairy, 15/16, 18-20.
VERLENDEN, John (US), ‘Five Poems: The Captain; The Charmed; The Waters of Meaning; Tell Us, O Sheherazad; Index Suffering Catalogue’ by Qassim Haddad, 21, 110-15.
VINCENT, Ian, translation of Arabia of the Bedouins by Marcel Kurpershoek, reviewed by Margaret Obank, 14, 77.
VOLK, Carol, translation of Corruption by Tahar Ben Jelloun, reviewed by Mona Zaki, 8, 21-22.
WALI, Najem (Iraq), ‘To Teresa, with regards’, translated by Lily al-Tai Milton, 3, 18-23; WALI, Najem (Iraq), Die Reise nach Tell al-Lahm, translated by Imke Ahlf-Wien, reviewed by Sophie Richter-Devroe, 22, 138-39.
WALLIN, Birgitta (Sweden), interviewed by Samuel Shimon, 22, 132-34.
WANNOUS, Dima (Syria), ‘Sahar’, translated by Ghenwa Hayek, 31, 43-45
WANNUS, Sa’dallah (Syria), subject of ‘Remembering Sa’dallah Wannus 1941-1997’, by Peter Clark, 1, 72-73.
WARD, Patricia Sarrafian (Lebanon), The Bullet Collection, reviewed by Susannah Tarbush, 18, 76.
al-WARDANY, Haytham (Egypt), ‘Till you visit the graves’, translated by Issa J Boullata, 25, 90-94; ‘Pissing on the World’, translated by Waiel Ashry, 25, 94-95.
WASSAT, Mubarak (Morocco), ‘Two poems: Biography for a withered rose; An Elegy’, translated by Noel Abdulahad, 5, 30.
WATKINSON, Laura (UK), translation of ‘The Black Princess’ by Abdelkader Benali, 35, 97-109; translation of ‘The Arrival’ by Rada Sukkar, 35, 127-31; translation of ‘Grandmother Ute’ by Rashid Novaire, 35, 132-43
WATTAR, Taher (Algeria), ‘The bridge at Qantara Gate’, translated by William Granara, 7, 49-53; subject of ‘Taher Wattar: the novelist of Constantine’ by William Granara, 7, 50-51.
WATTERSON, Gavin, co-translator of Seven by Ghazi Algosaibi, reviewed by Margaret Obank, 7, 85.
WATTS, Stephen (UK), ‘A Fitting Testimony to Qabbani’, 5, 14; review of Without An Alphabet, Without A Face by Saadi Youssef, translated by Khaled Mattawa, 17, 74-75; review of She Says by Venus Khoury-Ghata, translated by Marilyn Hacker, 21, 131-34; review of A Small Sun by Mourid Barghouti, 21, 142-43; review of Here and There by Basim Furat, 25, 144-45; review of Why Did You Leave The Horse Alone? By Mahmoud Darwish, translated by Jeffrey Sacks, 27, 124-29; review of Lebanon: Poems of Love and War by Nadia Tueni, translated by Samuel Hazo and Paul B Kelley, 27, 124-29; ‘The lyric gift’, 33, 57; review of The Butterfly’s Burden by Mahmoud Darwish, translated by Fady Joudah, 33, 120-23.
WAZEN, Abdo (Lebanon), ‘Twelve poems: The rare sky; Ophelia; Darkness; Window of the night; Dining table; Listening; The strangers’ lantern; Absence; Coincidence; Hidden passion; Hymn; Herb’, translated by Najwa Nasr, 7, 16-17; ‘Novelist of the Arab World’, translated by Issa J Boullata, 19, 4-5; ‘Selected Poems: Eternity; Possibility; Another Face; Farewell Glass; Stabbing; Listening; Shadow; Scent of Hope’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 19, 38-43; ‘Poetry was Saniya Salih’s means of liberation’, translated by Christina Phillips, 23, 85-87; ‘Seven Poems: The Milk of Insomnia; The Beginning of the World; Mirror; The Drought of Light; Coincidence; A House and a Tree; Window’, translated by Sinan Antoon, 28, 104-07; ‘The vagabond poet’,30, 7; ‘The timeless poet who created his own modernity’, translated by Elliott Colla, 33, 26-28.
WEIDNER, Stefan (Germany), review of Ala al-Darb . . . ma’ al-Taybi Salih by Talha Jibril, 2, 70; review of Writing the Self, Autobiographical Writing in Modern Arabic Literature, edited by Robin Ostle, Ed de Moor and Stefan Wild, 3, 68-69; ‘Much More than a Resistance Poet’, 4, 13; review of The Arabic Literary Heritage by Roger Allen, 4, 82-83; ‘The Art of the Stork’, 7, 9; ‘Homage to the unknown dead’, 8, 5; interview with Margaret Obank, 24, 124-29; German Ruckert prize awarded to Alaa Al-Aswany’, 32, 156-58.
WEISS, Max (US), translation of ‘My uncle’s fiancee’ by Abbas Beydoun, 29, 85-93; translation of ‘“A Thousand and One Nights and the Fruits of the Earth’” by Lutiyya Dulaimi, 30, 80-92; translation of ‘In Prasie of Hatred’ by Khaled Khalifa, 31, 28-36.
WEST, John, translation of The Devil You Don’t Know by Zuhair al-Jezairy, reviewed, 35, 218-19
WHITAKER, Brian (UK), interview with Margaret Obank, 27, 118-21.
WHITEHOUSE, Elizabeth (UK), translation of ‘Side alley’ by Saoud Qabailat, 13, 52-53; translation of ‘Short stories: Fever; Ashura Night; The Mu’aydi Girl; Nassir’s House; Return; The Noise of the Mill; The Honey; The Pearl; The Order of the Story’ by Jabbar Yassin Hussein, 14, 10-14; translation of ‘Three short stories: Moonstroke; Treestroke; Stonestroke’ by Hadia Sa’id, 14, 60-61; translation of ‘Very Short Stories: The Bus; Performance; A Map; A Visit; Isolation; A Window; Fragrances; Eyes; The Room; The Youth; A City; Fear; Betrayal’ by Mahmoud Shukair, 15/16, 44-46.
WILD, Stefan, co-editor of Writing the Self, Autobiographical Writing in Modern Arabic Literature, reviewed by Stefan Weidner, 3, 68-69.
WINSLOW, Liz (US), translation of ‘Ten Short Stories: Silence; Engagement; Longing; Vow; Killing; Deprivation; Storm; Funeral; Parting; The Sea’ by Mahmoud Shukair, 7, 11-12.
WOILLEZ, Charlotte, co-translation of Berytus, une ville sous terre by Rabee Jaber, reviewed by Olivia Snaije, 35, 202-03
WYNNE, Frank, translation of The Banquet of Lies by Amin Zaoui, reviewed by Lulu Norman, 32, 148-50.
YACINE, Kateb (Algeria), ‘Two poems: Untitled 1; Untitled 2’, 7, 61.
YAKHLIF, Yahya (Palestine), ‘A River Bathing in the Lake’, translated by Paul Starkey, 15/16, 143-47; subject of ‘A committed writer’ by Larissa Bender, 15/16, 144-45.
YAMANI, Ahmad (Egypt), ‘Two poems: Black and White Streets; Me’, translated by Youssef Rakha, 32, 44-47.
YASSIN-KASSAB, Robin (UK), The Road from Damascus, reviewed by Peter Clark, 33, 149.
YAZAJI, Fouad (
YAZBEK, Samar (Syria), ‘Clay’, translated by Christina Phillips, 24, 40-46.
YOUNIS, Iman Hmeidan (Lebanon), ‘Lilian’, translated by Samira Kawar, 4, 73-75’ Wild Mulberries, translated by Michelle Hartman, reviewed by Aamer Hussein, 33, 127-29.
YOUSSEF, Sa’adi (Iraq), ‘Six Poems: Silence; The Ends of the African North; Endings; The New Baghdad; House of Mirth; Solitude’, translated by Khaled Mattawa, 2, 3-7; ‘America, America’, ‘The hermit’, ‘Reception’, translated by Khaled Mattawa, 7, 3, 5-8; ‘A woman’, translated by Sa’adi Youssef, 7, 8; subject of ‘The voice digs deep like roots’ by James Kirkup, 7, 6-7; subject of ‘Poetics of the real world’ by Abbas Beydhoun, 7, 8; subject of ‘The Art of the Stork’ by Stefan Weidner, 7, 9; ‘Mohammed Zafzaf’, 9, 3; ‘That rainy day’, translated by Sa’adi Youssef, 12, 15; ‘Two poems: Elsinore, Hamlet’s castle; Hamlet’s balcony’, translated by Sargon Boulus, 15/16, 10-11; ‘Spring Showers’, translated by Saadi Youssef, 17, 31; ‘Is hopefulness such a simple enterprise?’, translated by Ayman el-Desouky, 17, 68; Without An Alphabet, Without A Face, translated by Khaled Mattawa, reviewed by Stephen Watts, 17, 74-75; ‘I Have Trained Myself, Hard, to be Free’, 20, 3-14; ‘A Roman Colony’, translated by Khaled Mattawa, 20, 10; ‘A poet of continuity’, 20, 30; ‘New Orleans’, translated by Saadi Youssef, 24, 20-21; from ‘Fadhil Al-Marzoog’, translated by Saadi Youssef, 26, 40-52; ‘The Luminous Path of a Falcon’, 26, 62; review of Stories from Ancient Iraq by Fran Hazelton, 28, 150; ‘The only Iraqi poet’, 30, 6; ‘The poet as a comet’, 33, 19.
el-YOUSSEF, Samir (Palestine), ‘Are you sure she doesn’t live here?’, 2, 20-21; ‘The Killing of the Publisher’, translated by Fiona Collins, 2, 21-22; review of Studies in Canonical and Popular Arabic Literature, edited by S Ballas and R Snir, 3, 72-73; review of Rites of Assent, Two Novellas by Abd al-Hakim Qasim, translated by Peter Theroux, 4, 84-85; review of Men in the Sun by Ghassan Kanafani, translated by Hilary Kirkpatrick, 5, 84; review of The Hill of Gypsies by Said al-Kafrawi, translated by Denys Johnson-Davies, 6, 84; review of Out of Place by Edward Said, 8, 73-76; review of I Saw Ramallah by Mourid Barghouti, translated by Ahdaf Soueif, 10/11, 132-33; review of The Open Door by Latifa al-Zayyat, translated by Sophie Bennett, 12, 66-67; review of The Author and his Doubles by Abdelfattah Kilito, translated by Michael Cooperson, 13, 87; ‘Two poems: Elsinore, Hamlet’s Castle; Hamlet’s balcony’, translated by Sargon Boulus, 15/16, 10-11; ‘The Day the Beast got Thirsty’, 15/16, 98-100; The Illusion of Return, reviewed by Tarek el-Ariss, 29, 146-47.
al-YOUSSEFI, Muna, translation of ‘Chirping’ by Saleh al-Azzaz, 8, 62.
YOUSRY, Tamara, review of A Map of Home by Randa Jarrar, 35, 207-08
YUSRI, Zahra (Egypt), ‘It’s Night’, translated by Waiel Ashry, 25, 74-75
ZABBAL, Francois (France), translation of Les Illumines by Hoda Barakat, reviewed by James Kirkup, 6, 83; translation of Les Seigneurs de la Nuit by Salim Barakat, reviewed by James Kirkup, 14, 48-49.
ZAHER, Maged (Egypt), translation of ‘Three poems: Store Window; Defect; Desire to Exit’ by Tamer Fathy, 25, 102-03.
ZAKI, Mona M (Egypt), translation of ‘ The Myth of the North’ by Izz al-Din al-Tazi, 5, 40-42; review of Muhammad by Driss Chraibi, translated by Nadia Benabid, 5, 46-47; ‘Saleem Barakat’s mezmerising world of language and metaphor’, 6, 34; translation of ‘The Crossing of the Flamingo’ by Saleem Barakat, 6, 35-39; translation of ‘The History of Competition’ by Nabil Naum Gorgy, 6, 67-68; review of Houses Behind the Trees by Mohamed el-Bisatie, translated by Denys Johnson-Davies, 7, 83-84; review of Corruption by Tahar Ben Jelloun, translated by Carol Volk, 8, 21-22; translation of ‘Three Stories: Sa’diyah fell from the balcony; Fried Potatoes; Rasmiyah! Your turn is next!’ by Sabri Moussa, 8, 38-41; translation of ‘Sardines and Oranges’ by Mohammed Zefzaf, 9, 4-5; translation of ‘The Flower Seller’ by Mohammed Zefzaf, 9, 6-7; from ‘The Cockerel’s Egg: Chapter 1, On the subject of he who’s favoured by Allah; Chapter 2, On the subject of she whose wishes were fulfilled’, translated by Fiona Collins, 9, 6-15; translation of ‘Provisions of Sand’ by Said al-Kafrawi, 9, 26-28; translation of ‘A Plait for Maryam’ by Said al-Kafrawi, 9, 29-30; translation of ‘The prose of Darkness’ by Mohammas Ali Farhat, 9, 72-73; translation of ‘Two Short stories: The Wheat Watchmen; The Enemy’ by Salima Salih, 10/11, 96-98; translation of ‘The Empty Pink Shirt’ by Nora Amin, 10/11, 99-102; ‘The burden of belonging’, review of The Cairo House by Samia Serageldin, 10/11, 136-37; translation of ‘Two short stories: Men and Mules; Ward 36’ by Mohammed Zefzaf, 12, 27-31; translation of ‘Two short stories: The Exit; Hulagu’ by Muhammad Mustagab, 12, 44-47; ‘A rural encounter’, 12, 46; translation of ‘To the Presidential Floor’ by Gamal Ghitani, 13, 12-16; review of The Tiller of Waters by Hoda Barakat, translated by Marilyn Booth, 13, 92-93; translation of ‘The Iron Grasshopper’ by Salim Barakat, 14, 37-39; translation of ‘Sound the Trumpet’ by Salim Barakat, 14, 41-42; translation of ‘Three Poems: The Last Animal; Butterfly; The Squirrel’ by Salim Barakat, 14, 44; translation of interview with Salim Barakat, 14, 45-47; translation of ‘Two short stories: Challenge; The Best Night’ by Huzamah Habayeb, 15/16, 30-34; translation of ‘Two poems: Seventh sense; Apologies to a city’ by Omar Shabbanah, 15/16, 79; translation of ‘The Other Flavour’ by Atef Abu Saif, 15/16, 82-83; translation of ‘I’ll be among the Almonds’ by Hussein al-Barghouthi, 15/16, 107-11; translation of ‘The Magic Carpet’ by Riyad Baydas, 15/16, 137-39; review of They Die Strangers by Mohammad Addul-Wali, translated by Abubakr Bagader and Deborah Akers, 15/16, 151-52; review of Qawarib Jabaliyyah by Wajdi al-Ahdal, 19, 152-54; translation of ‘The Naked Feast’ by Ali Bader, 20, 58-65; ‘At the Crossroads of Empire’, 20, 64-65; review of Yawm al-Din by Rasha al-Ameer, 20, 144-47; review of Fikhakh al-Ra’ihah by Youssef al-Mohaimeed, 21, 144-45; translation of ‘One Afternoon’ by Huzamah Habayeb, 24, 70-75; translation of ‘The Monotonous Rhythm of the Years of Drought’ by Ibrahim Farghali, 25, 60-62; translation of ‘The Hired killer’ by Mohammed Mustagab, 25, 123-27; ‘Mohammed Mustagab’s hired killers’, 25, 124-25; translation of ‘“Ola the hit man”’, 25, 127-30; review of I Loved You for Your Voice by Selim Nassib, translated by Alison Anderson, 25, 146-47; review of Thieves in Retirement by Hamdi Abu Golayyel, translated by Marilyn Booth, 29, 140-41; review of Learning English by Rachid al-Daif, translated by Adnan haydar and paula Haydar, 30, 146-47.
ZALAH, Ali (Saudi Arabia), ‘The progress of the Novel in Saudi Arabia’, translated by Issa J Boullata, 20, 82-86.
ZANGANA, Haifa (Iraq), ‘Parallel Lives’, translated by Mundher al-Adhami, 17, 50-52.
ZAMOUN, Fatma Zohra (Algeria), A tout ceux qui part, reviewed by Lorraine Pounds, 7, 80.
ZAOUI, Amin (Algeria), Banquet of Lies, translated by Frank Wynne, reviewed by Lulu Norman, 32, 148-50.
ZAQTAN, Ghassan (Palestine), ‘Six poems: The dead there; Guide; Pillow; Preliminary sketch; The carriage; Four sisters from Zakaria’, translated by Sargon Boulus, 12, 24-25; ‘Five poems: Darkness; The Rift; Wolves; A House; Family heirlooms’, translated by Sarah Maguire with Kate Daniels, 15/16, 148-50.
al-ZAYYAT, Latifa (Egypt), The Open Door, translated by Sophie Bennett, reviewed by Samir el-Youssef, 12, 66-67.
ELZEER, Nada (Lebanon), translation of ‘Butrus: A Distant Hazy Face’ by Mansoura Ezeldin, 22, 44-47.
ZEFZAF, Mohammed (Morocco), ‘In the Forest’, translated by Fiona Collins, 5, 26-29; subject of ‘Mohammed Zefzaf’ by Sa’adi Youssef, 9, 3; ‘Sardines and Oranges’, translated by Mona Zaki, 9, 4-5; ‘The Flower Seller’, translated by Mona Zaki, 9, 6-7; subject of ‘1945-2001 Zefzaf – a grand man of Moroccan and Arab letters’ by Mohammed Bennis, 12, 26; ‘Two short stories: Men and Mules; Ward 36’, translated by Mona Zaki, 12, 27-31.
ZEIN, Ahmad (
el-ZEIN, Ahmad Ali (Lebanon), ‘The Edge of Oblivion’, excerpt, translated by Thomas Aplin, 32, 13-21; subject of ‘The Edge of Oblivion’ by Saif al-Rahbi, 32, 14-15.
al-ZEIN, Hassan (Lebanon), ‘Nine Poems: All this Breathing; The Plant is Deceived by the Colour of Skin; Two friends after Sunset; New Room; He Just walks; My Country My Country My Country; At the Public Garden; Sea Shell’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 28, 94-95.
al-ZEYOUDI, Habib (Jordan), ‘The grapevine’, ‘Distraction’, ‘Lilly white’, translated by Noel Abdulahad, 13, 66.
ZIANI, Omar, translator of ‘Elegy for Bakhti’ by Azzedine Mihoubi, 7, 45.
ZIKRI, Mustafa (Egypt), ‘Four Tales’, translated by Waiel Ashry, 26, 110-13.
ZOGHAIB, Henry (Leabnon), from ‘Intimate Verses’, translated by Adnan Haydar and Michael Beard, 28, 87.
ZREKA, Abdallah (Morocco), ‘Black candle drops’, translated by Sargon Boulus, 8, 36-37.
al-ZUBAIR, Nabila (Yemen), ‘Ten Poems: Waiting;
Stronger than a Storm; Hat; Memory; The Flood Game; Mind Game; Delusion;
Dilution; Integration; The Closed Box Game’, translated by Khaled al-Masri, 36, 154-57
ZWEIN, Sabah (Lebanon), ‘from When I looked at our broken home; from Our side, or rather, your most beautiful side’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 8, 68; from ‘In One of my Attempts’, translated by Abed Ismael, 28, 60-61.
Latest News
18/02/2010Remembering Tayeb Salih, who died last year on 18 February.
[read more]11/01/2010
The winner of the 2009 Saif Ghobash–Banipal Prize for Arabic Literary Translation is Samah Selim for her translation of The Collar and the Bracelet by the late Yahya Taher Abdullah.
[read more]15/12/2009
The ARAB BOOKER PRIZE Short List titles and authors was announced at the Beirut Book Fair last December
[read more]29/11/2009
January 2010 – an innovative and intensive workshop for Arabic to English and English to Arabic literary translation – fiction and plays
[read more]26/11/2009
The Dissolving Cube Exhibition, 26 Nov to 5 Dec, includes film of Moroccan poet Hassan Najmi reading poem "The Cape"
[read more]16/11/2009
The 16 titles and authors on the Long List of the 2009-2010 International Prize for Arabic Fiction were announced in Cairo today . . .
[read more][read all news stories]
