Humphrey Davies is the winner of the 2010 Saif Ghobash – Banipal Prize for Arabic Literary Translation
I studied Arabic at Cambridge (1965-8), where I took a 1st, and at the American University in Cairo's Center for Arabic Studies Abroad (1968-69). After working in publishing in the Middle East and later (1972-5), in Cairo, on the preparation of the Hinds-Badawi Dictionary of Egyptian Arabic, I went to the US, where I completed a doctoral degree at the University of California, Berkeley, in 1981. From 1983 to 1997 I worked in the Arab World (Egypt, Palestine, Sudan, Tunisia) for non-governmental community development and funding organizations.
In 1997, I started translating as part of a larger project of mine – the preparation of a critical edition, translation and lexicon of an Egyptian work of the Ottoman period, Yusuf al-Shirbini’s Hazz al-Quhuf bi-Sharh Qasid Abi Shaduf (Brains Confounded by the Ode of Abu Shaduf Expounded) (Vol 1: Arabic text, Leuven, Peeters, 2004; Vol. 2: Translation 2007; Vol. 3:
Lexicon forthcoming). This undertaking proved both ambitious, confronting me with many tough translational issues, and addictive, and encouraged me to try my hand at making a living from translation and allied skills.
My first translation of modern
literature grew out of my interest in the work of a friend, Sayed Ragab, who
writes in Egyptian Arabic. His short story Rat was published in Banipal (2000, thus my
first published translation), while his Shooq appeared in www.wordswithoutborders.com (2005). During this period I
was approached by the American University in Cairo Press and asked to translate
an early Naguib Mahfouz novel (Thebes at War, 2003); since then I have translated, for the same press, Alaa
Al-Aswany’s The Yacoubian Building (2004) and Friendly
Fire (2009), Ahmed Alaidy's Being Abbas el Abd (2006), Gamal al-Ghitani’s Pyramid Texts and Hamdy el-Gazzar’s Black Magic (both 2007), Mohamed
Mustagab’s Tales of Dayrut (2008) and Khaled
al-Berry’s Life Is More Beautiful Than Paradise (2009). Without the dedication of the AUC Press to the translation of modern
Arabic fiction into English my life as a translator would have been
almost unimaginable. Banipal (www.banipal.co.uk) and
www.wordswithoutborders.com have also continued to provide a platform
for shorter translations (stories from Al-Aswany’s collection Friendly Fire, and a chapter from Hamdy El Gazzar’s Black Magic in Banipal 26).
My translation of Elias Khoury’s novel The Gate of the Sun (Harvill-Secker 2005) won the inaugural Banipal Prize for Arabic
Literary Translation in 2006 and my translation of the same author’s novel Yalo (MacLehose 2009) have been awarded the same prize for 2010, with my
translation of Bahaa Taher’s Sunset
Oasis (Sceptre 2009) being joint runner-up for the same prize. The initial draft of Elias Khoury’s Gate of the Sun took me some
eight weeks of full-time work during the summer of 2004, part of it in
Alexandria. By good luck, the author was in Alexandria briefly during
the same period and he and I spent one nine-hour session reviewing my
queries. Such contact with the author is, I believe, extremely
important; to date I have been fortunate enough to be able to consult
almost all the living authors whose works I have translated (I have
questions for the dead too, when I meet them).
Winning the Banipal Prize twice represents for
me, primarily, recognition of the novels themselves. Both The Gate of the Sun and Yalo are works of extraordinary strength that non-Arabic readers need to have
available.
Forthcoming are translations of
Elias Khoury’s As Though She Were Sleeping (MacLehose
2011), the sequel to Mourid Barghouti’s I Saw Ramallah (Bloomsbury 2011), and Naguib Mahfouz’s Midaqq Alley (AUCP 2011).
I live in Cairo and remain convinced
that the contact with authors, some of them still unknown outside the Arab
World, and the immersion in their environment that this makes possible are vital
for me as a translator.
Contributor's Issues
Banipal No 25 Spring 2006
Banipal No 14 Summer 2002
Banipal No 43 – Celebrating Denys Johnson-Davies
Latest News
16/05/2012Mexican author Carlos Fuentes dies, aged 83
[read more]15/05/2012
80-year-old Aharon Appelfeld's novel wins UK Independent Foreign Fiction Prize
[read more]04/05/2012
Three Percent's 2012 Best Translation – winners are Wieslaw Mysliwski’s Stone Upon Stone and Kiwao Nomura’s Spectacle & Pigsty
[read more]28/04/2012
TRIPOLI INTERNATIONAL POETRY FESTIVAL
Organised by Ashur Etwebi and Khaled Mattawa
[read more]14/04/2012
14 April to 27 May
I See Infinite Distance Between Any Point and Another
New film about Banipal editor Etel Adnan by the Otolith Group showing at the Fabrica Gallery in Brighton
28/03/2012
The Druze of Belgrade by Rabee Jaber wins International Prize for Arabic Fiction 2012
[read more][read all news stories]
