Receive Our Newsletter
For news of readings, events and new titles.
Gold Dust
by Ibrahim al-Koni
Translated by Elliott Colla
Arabia Books, 2008, pbk, 171pp, £8.99
ISBN: 978-1-906697-02-0
The challenge of writing the desert
The Libyan Tuareg novelist and short story
writer Ibrahim al-Koni , whose work is deeply rooted in his desert origins, is
one of the most original and innovative authors writing in Arabic. He has won important literary prizes -
including the Mohamed Zefzaf Prize for the Arabic Novel in 2005 and the 2008
Sheikh Zayed Award for Literature - and his 60 or so books have been translated
into some 35 languages. And yet the translation of al-Koni's novels into
English has lagged behind that of some other major Arab novelists. It was only
in 2001 that the first English translation of an al-Koni novel appeared: The
Bleeding of the Stone published by
Interlink Publishing of Massachusetts in their World Fiction series. In 2005
the American University in Cairo (AUC) Press published Anubis: A Desert Novel,
and The Seven Veils of Seth was issued recently by UK publisher Garnet
Publishing.
The choice by the new London-based
publisher Arabia Books of al-Koni's Gold Dust as one of its first titles is
much to be welcomed - particularly given the excellence of Elliott Colla's
translation. Arabia Books is a joint venture of two London publishers, Arcadia
Books and Haus Publishing, in close cooperation with AUC Press. AUC Press
published Gold Dust in hardback earlier this year, and its reissuing by Arabia
Books should help bring it to a new readership.
Al-Koni was born in 1948 near the Libyan
desert city of Gadames, learning to read and write Arabic at the age of 12. He
studied comparative literature at the Gorky Institute in Moscow, worked as a
journalist in Moscow and Warsaw and has since 1993 lived in Switzerland.
In al-Koni's novels, the desert is the
terrain in which he explores fundamental themes of human and natural life,
temporal and spiritual. His prose, packed with allusions and aphorisms, poses
challenges for the translator. Colla, who teaches comparative literature at
Brown University, writes in his Afterword to Gold Dust: "Since al-Koni's work
is so rooted in a particular world, translation is often not so much an act of
finding equivalences as of tearing something from the sense." Not only does
al-Koni's Arabic read more like poetry than prose, but "some of the references
have little meaning beyond their original context". The text includes Tamasheq
(Tuareg) words and customs, pre-Islamic pagan cosmology and classical Sufism.
At the heart of Gold Dust (first published
in Arabic in 1990 as al-Tibr) is the relationship between Ukhayyad, son of a
tribal chieftain, and his beloved piebald thoroughbred Mahri camel. The
relationship is both a physical interdependency and a spiritual communion. At
times the camel seems to be a projection of Ukhayyad, his untamed self.
A tribal sheikh tells Ukhayyad: "We always
say that the Mahri is the mirror of his rider. If you want to stare into the
rider and see what lies hidden within, look to his mount, his thoroughbred . .
. Whoever owns a Mahri like this piebald will never complain for want of noble
values."
But Ukkayad and his camel pay a price for
overstepping limits. The camel's "blind virility" and escapades with she-camels
lead him to develop mange. Al-Koni describes with precision the spread over the
camel's body of this life-threatening skin disease. Ukhayyad is advised that
the only cure is the herb silphium - but this is likely to drive the camel mad.
This proves to be the case, and Ukhayyad almost dies when the frenzied camel
drags him across the desert. The camel
has shed all its skin, and Ukhayyad's nakedness fuses with the camel's raw
body. "Flesh met flesh, blood mixed with blood. In the past they had been
merely friends. Today, they had been joined by a much stronger tie." The camel
then saves the young man's his life when he uses its reins to let himself down
a well in an rebirth-like experience.
Ukhayyad has an innocence about him. He
does not understand all the rules of the desert culture and tends to be blind
to the deviousness of others. His father had wanted him to marry his first
cousin so that Ukhayyad rather than one of his father's nephews would inherit
leadership of the tribe. But Ukhayaad married instead the beautiful songstress
Ayur, a refugee from the
drought-stricken south. His father's curse "Marry her and be damned!" lies like
a shadow over him. Ukhayyad also sees himself to be cursed because he failed to
keep his promise to sacrifice a fat camel at the desert shrine of the ancients
where he had prayed for his camel's recovery from mange.
The novel is set at a time when life for
the desert dwellers is precarious. In the north there is fighting with the
Italians while in the south there is severe famine (at one point a starving
Ukayyad cooks and eats his leather sandal). Ukhayyad's alienation from his
tribe may seem like freedom, but it leaves him vulnerable to exploitation.
When Ayur's rich trader relative Dudu
arrives from the south, Ukhayyad is manipulated into pawning his camel to him.
Dudu then makes the return of the skinny and deteriorating camel to Ukhayyad
conditional on his divorcing Ayur who, Ukhayyad learns, Dudu had wanted to
marry himself.
Matters escalate and Ukhayyad is virtually
forced by the shame of his circumstances into becoming a vengeful murderer.
Hunted down by the kinsmen of his victim, he takes refuge in the Jebel Hasawna
with its rock drawings left by ancient hunters.
Al-Koni's descriptive powers and the
urgency of his narrative make Gold Dust a gripping, moving tale that sweeps the
reader on towards its tragic conclusion.
The novel's republication by Arabia Press bodes well for the concept of
this new publishing venture as a vehicle to bring to wider audiences AUC
Press's invaluable work in translating and publishing Arabic literature in
English.
From Banipal 33 - Autumn/Winter 2008
Back to top