The Collar and the Bracelet by Yahya Taher Abdullah

Peter Clark reviews

The Collar and the Bracelet
by Yahya Taher Abdullah
(Translated by Samah Selim)

The American University in Cairo Press, Cairo / New York, 2008
ISBN 978 977 416 145 2, hbk, 146pp


The world of the Cairo story-teller

Yahya Taher Abdullah died in 1981 in his early forties. He came from Upper Egypt, moved to Cairo where he led a vagabond life, his writing being his sole source of income. He published five collections of short stories and four novellas. Political activities led to his imprisonment and his writings reflect an acute social concern for the marginalised. Denys Johnson-Davies translated one collection of his stories, entitled The Mountain of Green Tea. This second volume is most welcome.

The collection contains a novella and a baker's dozen of short stories, some very short, the shortest being little more than a hundred words. The novella tells the story of three generations of the life of a family in a south Egyptian village. The young man is away for many years as a migrant labourer in Sudan and Palestine (before 1948), sending occasional remittances back home. His sister marries and has a daughter who dishonours the family and has to be killed by her uncle. The family's world is restricted by rigid convention, illiteracy and geographical isolation. The story is told with an economy of words, in a staccato way, with short chapters, themselves divided further.

The short stories are located mostly in Cairo. They are tales of alienation, dislocation, the struggle for survival in a harsh environment. "The Song of Elia the Lover" is about a lonely Saidi wandering around Cairo, dreaming about a girlfriend whose father, and so his family, has been exiled to the far south by his employers for insolence to his boss. 'Mr Sayyid Ahmad Sayyid' tells of another dreamer, an older man, in arrears for the rent of his one room, obsessed by reading, of all things, Bonaparte in Egypt by J Christopher Herold.

It comes as no surprise to learn that Abdullah used to recite his stories to literary gatherings, for the story appeals to the ear rather than to the eye. The translator has succeeded in transferring this stylistic feature into English. There is a translator's Afterword in which she explains some of the problems and challenges of translation. She has splendidly met the challenge.

 

Reviewed in Banipal 33

Links | Terms & Conditions | © Banipal 2012
hodabaraka

Latest News

06/02/2012

At a celebration of literary translation on Monday 6 February at Kings Place, Khaled Mattawa will receive the 2011 Saif Ghobash  Banipal Prize for Arabic Literary Translation.

[read more]
03/02/2012

The Mosaic Rooms celebrates theartistic and poetic works of the great Syrian poet Adonis with talks and events from 3-8 February and an exhibition of Adonis's collages from 3 February until 30 March. The opening evening this Friday sees Adonis in conversation with Khaled Mattawa who is the winner of the 2011 Saif Ghobash Banipal Prize for his translation Adonis: Selected Poems.

[read more]
16/01/2012

Khaled Mattawa wins the 2011 Saif Ghobash-Banipal Translation Prize for Adonis:Selected Poems

[read more]
12/01/2012

Chair of IPAF Judges Georges Tarabichi announces the shortlist authors of the 2012 International Prize for Arabic Fiction.

[read more]
09/01/2012

Banipal Book Club's first book for discussion is The Tobacco Keeper by Ali Bader.

[read more]
08/01/2012

Ibrahim Aslan, one of Egypt's best-loved authors, has died of heart failure at the age of 77.

[read more]
[read all news stories]