Tarek el-Ariss reviews
Being Abbas El Abd front cover
Being Abbas El Abd

by Ahmed Alaidy

Translated by Humphrey Davies

The American University of Cairo Press, 2006, 131pp,
ISBN 977-416-004-2



Being in the Conditional


Being Abbas El Abd describes the thoughts and encounters of a disembodied narrator. With the rancor of the “I’ve-got-nothing-left-to-lose generation”, Awni lashes out at society, life, human relations, and even himself. Alaidy’s character is a bitter realist, a Salah Jaheen who’s come back with a vengeance, sparing nothing and no one. A poetry of cynicism and a scathing humor fuel a highly experimental work, giving rise to a new man from the underground, moved by a voice, a presence.

Who is Abbas? What is he? “What am I and what are you?” Abbas asks Awni, “you and I are one”. Abbas is a voice that comes out of Awni, the “autistic” narrator, pushing him out of his depression and internal landscape. Abbas is the postmodern voice, sui generis, trying to prevail over the doubtful Awni and move into his head. Abbas manifests himself in a telephone ring; he is also a reflection, the “copy”, the speaking hologram that is then pasted on Awni’s screen; he is the SMS that J and L; he is also the text that turns the logos on its head, beyond Derrida’s imagination. With Abbas, Awni is between parentheses, “Ab(Awni)bas”, between ab (the form of negation) and bas (the form of cessation, bas as in khalas, kifaya, enough!).

Ahmed Alaidy signing copies at Cairo Book Fair, 2007
Ahmed Alaidy signing a copy of Being Abbas El Abd for Kate Griffin
of Arts Council England at the Cairo Book Fair, 2007


The title is a verb interrupted. Being Abbas El Abd [An Takun ‘Abbas al-‘Abd], describes a suspended state of being, of being in the conditional, only insofar as. By subverting, from the start, “to be or not to be”, Alaidy undermines Egypt’s relation to Shakespeare, to English education and to the good old days. He performs a de-romanticisation that leaves no nostalgia and no regrets. Language itself is desacralised; this is the moment of the profane in Arabic literature, spewing a new aesthetic. The work employs metaphors of urine and spit, words that claim knowledge yet are hollow; medications divorced from their cure, repeated ad nauseam (“Partacozine . . . Particozine . . . Particozine”) in a whirlpool that grips the reader and shows him no mercy. Communication leads nowhere but to compulsive repetition of words, going back and forth, signifying nothing. Living in the world of permanent phobias, the narrator rehearses them in order to feel comforted by their presence: “Dementophobia: fear of madness. ‘Don’t be scared.’ Decidophobia: fear of making decisions. ‘Don’t be scared.’ Doxophobia . . . Hypegiaphobia . . . Mastigophobia . . .”. The narrator is a subject in a Beckett play, surrounding himself with language. All he does is conjure up Abbas – his accomplice, his double.

Humphrey Davies outdoes himself in capturing the “beautiful” in Alaidy’s work. The translator accepts the invitation into the gutter, the pit, and the bathroom where our hero relieves himself while negotiating with a prostitute over the phone: “. . . rev their rotors, diddle their dynamos. So anyway, tell me, are you a big girl yet?!” “I was a big girl before your grandfather was old enough to pluck his armpits.” No punches are spared. Davies’s work is that of a daredevil who translates the exquisite poetry of the abject in Being Abbas El Abd. However, his “translator’s note,” tucked neatly at the end, could have worked more effectively in the beginning of the novel. Some readers might benefit from a warning about entering this text, others will require an encouragement to persevere through certain parts (Awni’s encounter with the two women) that risk confusing them. This cautioning is only to alert readers to a narrative play that is constitutive of literary experience and the work’s experimental value.


Ahmed Alaidy
Humphrey Davies, winner of the inaugural Banipal Prize for Arabic Literary Translation in 2006

Reviewed in Banipal 30

Arts Council England
Links | Terms & Conditions | © Banipal 2010
khaled Mattawa

Latest News

14/07/2010

Khalid Albudoor, Khulood al-Mu’alla and Nujoom al-Ghanem, three successful modern Emirati poets, have their first London reading with specially commissioned English translations of their works

[read more]
19/04/2010

A Literary Translation Centre opens at the 2010 London Book Fair

[read more]
19/04/2010

The Internet and Arab Literature, and publishing English literary translations from Arabic

[read more]
17/04/2010

For free culture and tolerance – the literary website www.kikah.com celebrates its 8th birthday

[read more]
15/04/2010

The BEIRUT39 activities start today, and their Anthology is launched

[read more]
11/04/2010

Banipal 37 – IRAQI AUTHORS will be out very soon – featuring a new generation of Iraqi fiction writers and poets

[read more]
[read all news stories]