The global index of Banipal is compiled alphabetically according a contributor’s family name, with the entries for an issue being added after it is published. All texts of a contributor are listed as follows: Contributor’s name, country of origin, title of text, Banipal issue number, page numbers. If contributors have more than one entry, then the entries are listed in numerical order of Banipal issue number.
The index includes all creative writings (authors and translators listed separately), essays, profiles, interviews, commentaries and book reviews (listed under author of book, and translator where necessary).
To search the index, please go to your browser's Edit menu and click on Find in this Page
INDEX of ISSUES
BANIPAL 1 to BANIPAL 30
Banipal 30 Autumn/Winter 2007
Banipal 29 Summer 2007
Banipal 28 Spring 2007
Banipal 27 Autumn/Winter 2006
Banipal 26 Summer 2006
Banipal 25 Spring 2006
Banipal 24 Autumn/Winter 2005
Banipal 23 Summer 2005
Banipal 22 Spring 2005
Banipal 21 Autumn 2004
Banipal 20 Summer 2004
Banipal 19 Spring 2004
Banipal 18 Autumn 2003
Banipal 17 Summer 2003
Banipal 15/16 Autumn 2002/Spring 2003
Banipal 14 Summer 2002
Banipal 13 Spring 2002
Banipal 12 Autumn 2001
Banipal 10/11 Spring/Summer 2001
Banipal 9 Autumn 2000
Banipal 8 Summer 2000
Banipal 7 Spring 2000
Banipal 6 Autumn 1999
Banipal 5 Summer 1999
Banipal 4 Spring 1999
Banipal 3 October 1998
Banipal 2 June 1998
Banipal 1 February 2008
ABBAS, Luay Hamza (Iraq), ‘Two Short Stories: Closing his Eyes; A Much-travelled Man’, translated by Yasmeen Hanoosh, 27, 5-8.
ABBOUBI, Abdellatif (Morocco), ‘A language of searing sincerity’, translated by James Kirkup, 10/11, 10-12.
ABD AL JABAR, Faleh (Iraq), co-translation of ‘The Iraqi migrant novel’ by Fatma Mohsen, 2, 76-77.
ABDALLAH, Hassan (Lebanon), ‘Four Poems: Remembrance of Sidon; Misery; Absence; Assassination’, translated by Issa J Boullata, 28, 111-13.
ABDALLATIF, Kamal (Morocco), ‘Abdallah Laroui, apologist for modernity and historicism’, translated by Hassan Hilmy, 10/11, 28-31.
ABDEL GHANI, Mahmoud, ‘Creatures I Picked up in the world swamp’, translated by Mohja Kahf, 5, 29.
ABD EL-HAFEZ, Yasser (Egypt), ‘On the Occasion of Life’, translated by Ali Azeriah, 25, 109-16.
ABDEL-JAOUAD, Hedi (Tunisia), translation of ‘No burial allowed’ by Mohammed Khair-Eddin, 10/11, 8-9; translation of ‘Barbarian’ by Mohammed Khair-Eddin, 10/11, 9.
ABDEL LATIF, Yasser (Egypt), ‘The Law of Inheritance’, translated by Tarek Sherif, 26, 98-103.
ABDEL MEGUID, Ibrahim (Egypt), ‘How clocks and watches stopped or Why we heard only the verses of hell in the large tent’, translated by Issa J Boullata, 30, 126-34.
ABDEL-MESSIH, Marie-Therese (Egypt), translation of ‘Three poems: Before cold winters; Romantic secrets; An appeal’ by Abdel-Monem Ramadan, 10/11, 106-07; ‘Debunking the heroic self’, 25, 22-23; translation of ‘Bewilderment; Absence’ by Chawki Bazih, 28, 115-16.
ABDELSHAFY, Ashraf (Egypt), ‘Two Short Stories: Bus Stop; Imagination suits the Blind’, translated by Christina Phillips, 25, 104-07.
ABDEL WAHAB, Farouk (Egypt), translation of Zayni Barakat by Gamal el-Ghitani, reviewed by Peter Clark, 22, 136-37; translation of The Lodging House by Khairy Shalaby, reviewed by Susannah Tarbush, 30, 142-45.
ABDULAHAD, Noel (Palestine), translation of ‘New Testament Commandments’ by Muhi Al-Din Lazikani, 1, 36-37; translation of ‘Three Poems: Bells, The Road to Jerusalem, Between Silence and Sun’ by Mohammed Bennis, 2, 56-57; translation of ‘Autumn’ by Mohammad Ali Farhat, 3, 53; translation of ‘Seven poems: Names, My brother, Shadows, A Flower, Glass, The Seats, Death’, by Mohammad Afif al-Hussaini, 4, 48; translation of ‘Two Poems: Biography for a Withered Rose; An Elegy’ by Mubarak Wassat, 5, 30; translation of ‘Malika’ by Abd Eddin Hamrouch, 5, 42; translation of ‘Imagination’ and ‘A Mere Question’ by Abdelkarim al-Tabbai, 5, 43; translation of ‘Poems’ by Othman Loucif, 7, 67, subject of tribute ‘Noel Abdulahad 1939-2007’, 30, 93.
ABDULILAH, Luay (Iraq), ‘The Ice Guard’, story, translated by Fiona Collins, 2, 18-19.ABED, Kareem (Iraq), ‘Photographic Life’, translated by Fiona Collins, 3, 26-27; ‘Troubles, Laughter and Sparrows’, translated by Fiona Collins, 3, 27; ‘Three Poems: Invitation; Your Face; Fear’, translated by Dunya Mikhail, 6, 72.
ABLAN, Hoda (Yemen), ‘Twelve poems: Scraps; Corner; Road; Parting; Belongings; Mission; Confession; Compensation; Partition; Hurt; Spillage’, translated by Seema Atalla, 8, 71-72.
ABODEHMAN, Ahmed (Saudi Arabia), subject of ‘Ahmed Abodehman’s tales of Saudi childhood’ by James Kirkup, 9, 52; ‘The Little Prophet’, translated by James Kirkup, 9, 53-55; ‘The Other World’, translated by James Kirkup, 9, 56-59.
ABOU-YAZID, Ashraf (Egypt), ‘Four poems: Memory of silence; Every evening; Benha; Evenings’, translated by Ashraf Abou-Yazid, 9, 61.
ABOUZEID, Leila (Morocco), Return to Childhood, translated by Leila Abouzeid and Heather Logart Taylor, reviewed by Peter Clark, 5, 85; The Last Chapter, translated by Leila Abouzeid and John Liechety, reviewed, 10/11, 140.
ABU AFASH, Nazih (Syria), ‘Three Poems: Before the Aspirin; A White Dream; Light Rain’, translated by Abed Ismael, 22, 56-60.
ABU DEEB, Kamal (Syria), translation of ‘Songs of Mihyar the Damascene’ by Adonis, 1, 3-7; ‘Six Poems: Death, An Elegy from the Sura of Sadness, Closed Like a Stone, Death of the Body, Then After the Silence, Learning’, translated by Kamal Abu Deeb, 1, 20-23.
ABU-DEEB, Maya (Syria), translation of ‘The sleeping woman’ by Zakariyya Tamir, 1, 45; translator of ‘Training’ by Ibrahim Aslan, 2, 8.
ABU GOLAYYEL, Hamdi (Egypt), from ‘Thieves of Retirement’, translated by Marilyn Booth, 25, 24-33; Thieves in Retirement, translated by Marilyn Booth, reviewed by Mona Zaki, 29, 140-41.
ABU HAIDAR, Jareer (Lebanon), translator of ‘The Wind’ by Salah Niazi, 1, 24-25.
ABU HAMAD, Nabil (Palestine), ‘The Quiet One and the Talker’, translated by Suhail Shehade, 29, 78-84.
ABU-KHALID, Fawziyya (Saudi Arabia), ‘Nine poems: The Lily; Umbilical Cord; Tomb; Experiment; Cinderella; Afternoon Rainbow; First Taste of Death; Water Poem; Two Children’, translated by Seema Atalla, 7, 14-15.
ABUL HUSN, Amira (Syria), ‘Fifteen Poems: Insomnia; from States: Mirage; Chaos; Sin; Love; Magic; Stupidity; Touch; Obituary; Birth; Thirst; Beginning; He; Absence; Reality’, translated by Youssef Rakha, 29, 100-02.
ABU SALEH, Emad (Egypt), ‘Two Poems: Silence; First Step’, translated by Amir Allam, 25, 96-97.
ACOURY, Nadine, translation of La Pierre du Rire by Hoda Barakat, reviewed by James Kirkup, 6, 83.
ADDAM, Majid (Iraq), ‘On the Street, I repeat “Good Night”’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 24, 52-55.
ADKINS, Helen, translation of ‘Magician of black art – Marwan’s etchings’, 4, 93-95.
ADLERSTEIN, Laurie (US), co-translation of ‘Munif and the novel of resistance’ by Faisal Darraj, 3, 14-15.
ADNAN, Etel (Lebanon), interview, 2, 59-61; ‘Three poems: Insomnia 1; Insomnia 2; Insomnia 3’, 8, 35; ‘Further on. . .’, 10/11, 39-45; ‘Seven Poems’, 28, 91.
ADONIS (Syria), ‘Songs of Mihyar the Damascene’, translated by Kamal Abu Deeb 1, 3-7; interviewed by Margaret Obank and Samuel Shimon, 2, 30-39; subject of ‘Grasping Adonis’s Meaning’ by Hisham Sharabi, 2, 32; ‘Song to Counter-Time’, ‘I Heard Him Say – His Mouth was a Stone’, ‘A Tree’, ‘Mirror of Wandering’, ‘Covenant’, ‘Mirror of the Poor Man and the Sultan’, ‘Prophecy’, ‘A Tree’, ‘A Shadow’, ‘West and East’, translated by Sargon Boulus, 2, 34, 35, 36, 37, 38, 39; ‘Red Indian voices’, translated by Adnan Haydar and Michael Beard, 2, 40; subject of ‘Conjuring up the invisible’ by Alain Jouffroy, translated by Margaret Obank, 10/11, 124-25; ‘Travel guide to the forest of meaning’, translated by Venus Khoury-Ghata and Marilyn Hacker, 10/11, 126-28; Remembering Sargon Boulus: ‘High and vertical’, 30, 7.
AHMED, Ibrahim (Iraq), ‘“You look like Jesus”’, translated by John Burrows, 1, 48-49.
AHLF-WIEN, Imke, translation of Die Reise nach Tell al-Lahm by Najem Wali, reviewed by Sophie Richter-Devroe, 22, 138-39.
AKHZAMI, Younis (Oman), ‘A Day of Silence in Matrah’, translated by Abdulla al-Harrasi, 3, 28-31.
ALAIDY, Ahmed (Egypt), ‘Being Abbas El Abd’, translated by Humphrey Davies, 25, 78-86; Being Abbas El Abd, translated by Humphrey Davies, reviewed by Tarek el-Ariss, 30, 148-49.
ALAYWAN, Suzanne (Lebanon), from ‘A Clutter of Words’, translated by Tarek Sherif, 28, 64-65.
ALFAKER, Muniam (Iraq), ‘Five poems’, translated by Khaled Mattawa, 8, 55.
ALGOSAIBI, Ghazi (Saudi Arabia), ‘The Tale of the Butterfly’, 1, 30; ‘She and Me’, excerpt from play, translated by Sigrid Algosaibi, 3, 76-78; ‘“A true poet has to be Classical and Romantic and a Realist”’, 5, 16-19; Seven, translated by Basil Hatim and Gavin Watterson, reviewed by Margaret Obank, 7, 85.
ALGOSAIBI, Sigrid, translation of ‘She and Me’, by Ghazi Algosaibi, 3, 76-78.
al-ALI, Fatma Yousif (Kuwait), ‘Two Short Stories: Nothing Shameful; A Feminine Ending’, translated by William M Hutchins, 27, 48-54.
ALI, Nagat (Egypt), ‘Two poems: The General; The Necessity of Knowing Freud and Lacan’, translated by Sinan Antoon, 25, 76-77.
ALI, Taha Muhammad (Palestine), ‘Three Poems: Abdelhadi Fights a Super Power; Tricking the Killers; The Rope of Sabha, the Cow’, translated by Anton Shammas, 2, 52-53.
ALI, Zahra A Hussein (Kuwait), translation of ‘Three short stories: The Statue; The Sidra; The Seafront’ by Taleb al-Refai, 10/11, 91-95.
ALLAM, Amir (Egypt), translation of ‘Two Poems: Silence; First Step’ by Emad Abu Saleh, 25, 96-97.
ALLAND, Sonia (US), translation of ‘Six Poems’ by Salah al-Hamdani, 29, 103-06.
ALLEN, Roger (UK), The Arabic Literary Heritage, reviewed by Stefan Weidner, 4, 82-83; translation of ‘Rose Basket’ by May Tilmissany, 8, 63-65; ‘Possibilities of meaning and delicious ambiguities’, 8, 64-65; co-translation of ‘Makhul and Askess’ by Halim Barakat, 10/11, 46-49; co-author of ‘The vision of the bird’, 10/11, 50-51; co-translation of In Search of Walid Masoud by Jabra Ibrahim Jabra, reviewed, 10/11, 138; translation of ‘Beirut 1934’ by Hanan al-Shaykh, 24, 4-11; on Naguib Mahfouz, 27, 3-4.
ALLOUACHE, Merzak (Algeria), author of Bab el-Oued, translated by Angela Brewer, reviewed by Margaret Obank. 4, 85.
ALTOMA, Salih J (Iraq), Modern Arabic Literature, A Companion, reviewed by Peter Clark, 23, 144-45; translation of Five Poems: An Old Complaint to Husain; O Avicenna, O Father; What Can He be Dreaming of?; Admiral of Birds’ by Mohammad Ali Shams al-Din, 28, 68-71; ‘Ghaib Tu’ma Farman (Baghdad 1927-Moscow 1990)’, 29, 44-45.
ALWAN, Mohammad Hassan (Saudi Arabia), Sophia, reviewed by Hussein al-Mozany, 26, 154.
AMIN, Nora (Egypt), ‘The Empty Pink Shirt’, translated by Mona Zaki, 10/11, 99-102.
AMIN, Omnia (Egypt), co-translation of ‘Shattered desires’ by Yahya al-Qaissi, 8, 45; translation of ‘Wild Mint’ by Jamila Omairah, 24, 97-98.
AMODIA, Piers, translation of ‘Seven Poems: As I Am; Suicide; Christian Quarter; The Widow; Adults Only; Don’t’ by Yehia Jaber, 28, 44-47; translation of excerpts from ‘The Ostrich Egg’ by Raouf Mousaad Basta, 30, 30-44; translation of ‘Suad’s Tale’ by Habib Selmi, 30, 105-15.
ANDARY, Nezar, ‘A Poem: Don’t Dress Me’, 4, 39; translation of ‘Elegies of the Sad Day’ by Wacini Laradj, 5, 74-75.
ANDERSON, Alison, translation of I Loved You for Your Voice by Selim Nassib, reviewed by Mona Zaki, 25, 146-47.
ANTOON, Sinan (Iraq), translation of ‘An Old Song about the Plains’ by Salah Hasan, 22, 42-43; translation of ‘Not Like a Foreign Tourist Would’ by Mahmoud Darwish, 23, 10-12; translation of ‘I did not go on’ by Saif al-Rahbi, 23, 34-35; translation of ‘Three Poems: Ashes; A Script for a Tiny Dream; I am the Transient, It is the City’ by Mowaffk al-Sawad, 23, 69-71; translation of ‘O Syria’ by Lukman Derky, 24, 37; translation of ‘Two Poems: And I Wait; The Tired’ by Fatima Naoot, 25, 64-66; translation of ‘Two poems: The General; The Necessity of Knowing Freud and Lacan’ by Nagat Ali, 25, 76-77; translation of from ‘A Rose for the Last Days’ by Rana al-Tonsi, 25, 87-89; translation of ‘Three Poems: Trees do not Betray; In the Belly of a Butterfly; from I will Remember You’ by Lamia Makaddam, 27, 98-101; translation of from ‘Prayer for the Absent’ by Zeinab Assaf, 28, 72-74; translation of ‘A Window such as This’ by Bilal Khubbayz, 28, 76; translation of ‘Nine Poems: Another Composition of Wadih Sa’adeh’s Life; Echoes of the Air; Another Eye; Shut Your Eyes; Another Light; Almost; Another Hand; Language; He Also Said’ by Wadih Sa’adeh, 28, 88-90; translation of ‘Seven Poems: The Milk of Insomnia; The Beginning of the World; Mirror; The Drought of Light; Coincidence; A House and a Tree; Window’ by Abdo Wazen, 28, 104-07; translation of ‘Three Poems: The Poet’ by Chawki Bazih, 28, 114-15; translation of ‘Four poems: What Have You Done to the Gold What Have You Done with the Rose; To Hell with Poets!; Let’s Go; The Loyalty of Birds’, translated by Sinan Antoon, 28, 126-31; ‘Nazik al-Mala’ika 23 August 1923-20 June 2007’, 29, 3; translation of ‘Selected Poems: The Solitude of God; Selections; The Magicians; The Tree Was; A Star Slowing Before Death’ by Issa Makhlouf, 29, 26-29; ‘Necropolis’, translated by Sinan Antoon, 29, 107-09; I’jaam – An Iraqi Rhapsody, translated by Rebecca C Johnson and Sinan Antoon, reviewed by Judith Kazantzis, 29, 144-45.
el-ARISS, Tarek, review of Gate of the Sun by Elias Khoury, translated by Humphrey Davies, 25, 140-42; review of The Illusion of Return by Samir el-Youssef, 29, 146-47; translation of Three Poems: 'Before Building Starts to Collapse', 'Photoshop', 'After Bob Dylan’ by Samer Abu Hawwash, 30, 60-61.
al-ASHQAR, Yusef Habbshi (Lebanon), ‘The Shadow and the Echo’, translated by Paula Haydar and Adnan Haydar, 4, 30-36.
ASHRY, Waiel (Egypt), translation of ‘It’s Night’ by Zahra Yusri, 25, 74-75; translation of ‘Pissing on the World’ by Haytham al-Wardany, 25, 94-95; ‘Going to Williamsburg’, translated by Waiel Ashry, 25, 118-22; translation of ‘Four Tales’ by Mustafa Zikri, 26, 110-13.
ASLAN, Ibrahim (Egypt), ‘Training’, story, translated by Maya Abu-Deeb, 2, 8; The Heron, translated by Elliott Colla, reviewed by Zuzana Kratka, 27, 134-37; Nile Sparrows, translated by Mona El-Ghobashy, reviewed by Zuzana Kratka, 27, 134-37.
ASSAF, Zeinab (Lebanon), from ‘Prayer for the Absent’, translated by Sinan Antoon, 28, 72-74.
al-ASWANY, Alaa (Egypt), The Yacoubian Building, translated by Humphrey Davies, reviewed by Eleanor Kilroy, 24, 134-36; ‘Two short stories: Izzat Amin Iskandar; An old dress and a head covering’, translated by Humphrey Davies, 25, 40-48.
ATALLA, Seema (Palestine), ‘Three Poems: Zaytoun; Yasaman; Holy Land’, 4, 44-45; translation of ‘Nine Poems: Evidence; Memory; Visit; Attempt; Dissolution; Surprise; Claws; Transience; Isolation’, by Ahmad Kattouah, 4, 49; translation of ‘Four poems: Diffracted rays; Rain; So I’ll arrive late; Blue lightning’ by Nujum al-Ghanim, 6, 60; translation of ‘Nine poems: The Lily; Umbilical Cord; Tomb; Experiment; Cinderella; Afternoon Rainbow; First Taste of Death; Water Poem; Two Children’ by Fawziyya Abu-Khalid, 7, 14-15; translation of ‘Twelve poems: Scraps; Corner; Road; Parting; Belongings; Mission; Confession; Compensation; Partition; Hurt; Spillage’ by Hoda Ablan, 8, 71-72; translation of ‘Poem: Guests who stir up dust’ by Lukman Derky, 10/11, 108-09; ‘Eight poems: April (after your death); Warning; Daughter; Son; Soul; Gift; Still Life with children; Obbligato’, 10/11, 117-19; translation of ‘Three poems: Driving into a woman’s sorrow; Stay awhile; Desert widow’ by Nacera Mohammedi, 10/11, 122-23.
ATIYA, Nayra, translation of Three Tales of Love and Death by Out El Kouloub, reviewed, 10/11, 139.
ATTAR, Samar (Syria), The House on Arnus Square, reviewed by Margaret Obank, 5, 91-92.
AWIT, Akl (Lebanon), ‘Three poems: The Poet; Wings Hovering; A Room’, translated by Abed Ismael, 24, 76-80; translation of ‘Six poems: The Barefoot Ladies went Walking; The Dove Quivered at my Face; My Cane will Never Age; Light Flaps its Wings on the Table; The Gazelle’s Lips; Metaphors Fell on her Eyelashes’ by Shaker Laibi, 24, 104-09; ‘Before we Return’, translated by Anton Shammas, 28, 82-83.
al-AYADI, Kamal (Tunisia), ‘Leipzig celebrates Syrian poet Adel Karasholi at 70’, 27, 152-53.
AZERIAH, Ali (Morocco), translation of ‘A red spot’ by Rabia Raihane, 22, 86-88; translation of ‘Beyond the Self’ by Baha Edinne Taoud, 22, 94-102; translation of ‘Black Lilies’ by Abu-Youssef Taha, 23, 110-13; translation of ‘The Ostrich Hunter’ by Ahmed Bouzfour, 24, 12-19; translation of ‘“You taught me to love life, Father”’ by Aroussia Naluti, 24, 32-36; translation of ‘The Siesta’ by Salwa al-Neimi, 24, 48-51; translation of ‘Circles of Sorrow’ by Ali al-Kasimi, 24, 62-64; translation of ‘Amoeba’ by Safaa Ennagar, 25, 98-101; translation of ‘On the Occasion of Life’ by Yasser Abd el-Hafez, 25, 109-16; translation of ‘Istanbul Diary’ by Ali Mosbah, 26, 128-37; translation of ‘The Senora’ by Rabia Raihane, 27, 18-21; ‘The River Nile’, translated by Ali Azeriah, 27, 32-36; translation of ‘A Mere Difference’ by Malika Moustadraf, 27, 62-67; ‘In Memoriam’, 27, 66; translation of ‘A Cup of Tea with Mrs Robinson’ by Ghalia Kabbani, 27, 68-72; translation of two Short Stories: 'Blonde Grass' and 'Statistics’ by Mohammed Hassan Alwan, 30, 62-68; translation of ‘Thirteen Months of Sunrise’ by Rania Mamoun, 30, 69-73.
‘AZZAM, Samira (Palestine), ‘Mirror, Mirror on the Wall’, translated by Yasir Suleiman, 2, 11-13.
al-AZZAWI, Fadhil (Iraq), subject of ‘A singer on the side of the road’, 1, 66; ‘How to Write a Magical Poem’, 1, 66; ‘Bedouins under an alien sky’, translated by Fadhil al-Azzawi and Khaled Mattawa, 6, 3-7; subject of ‘Remarkable remembrances’ by Khaled Mattawa, 6, 4-5; review of An Iraqi in Paris, translated by Samira Kawar, Paul Starkey, Issa J Boullata, Christina Phillips, Shakir Mustafa and Fiona Collins, 22, 140-42; ‘Saif al-Rahbi’s Poetical Journey to himself’, 23, 24-25; ‘I Lived a Magical Feast’, 23, 88-97; translation of ‘Six Poems: A Key; Ras al-Khayma; Illusion; The House; A Job; The Wind’s Poem’, translated by Thani al-Suweidi, 23, 98-99; ‘Unsuccessful Film’, translated by Fadhil al-Azzawi, 24, 38-39; ‘Burhan Abdullah’s Chest, translated by William M Hutchins, 26, 70-85; ‘Jalil al-Qaisi in the Kingdom of Light Reflections (1936-2006)’, 27, 122-23; from ‘Cell Block 5’, translated by William M Hutchins, 28, 14-22; translation of ‘Fifteen Poems: Sheherazade and Shahryar; Tooting in the Desert; The Thin Boy; Another Address; The Dying Man; Immortality; The Man and the Chair; from “The Papers of the Absent Man”; The Door of the Canvas; Papers and Sleeping; The Three Women; Behind the Windowpane He Grows Old; The Miracle Maker and the Lame One; Threatening; A Reader’ by Paul Chaoul, 28, 117-20; Remembering Sargon Boulus – ‘To him, poetry was something akin to magic’, 30, 8-9.
al-AZZAZ, Saleh (Saudi Arabia), ‘Chirping’, translated by Muna al-Youssefi, 8, 62.
BADR, Ali (Iraq), Baba Sartre, reviewed by Mona Zaki, 17, 72-73; ‘The Naked Feast’, translated by Mona Zaki, 20, 58-65; subject of ‘At the Crossroads of Empire’ by Mona Zaki, 20, 64-65.
BADR, Liyana (Palestine), ‘Stars of Jericho’, translated by Seema Atalla, 15/16, 132-35.
BAGADER, Abubakr (Saudi Arabia), co-translation of They Die Strangers by Mohammad Abdul-Wali, reviewed by Mona Zaki, 15/16, 151-52.
BAHARI, Hesham (Sweden), interview with Margaret Obank, 28, 138-41.
al-BAKER, Basheer (Syria), ‘Two Poems: Lamps for a European sidewalk, The speech visitors’, translated by Khaled Mattawa, 2, 54-55.
BAKR, Salwa (Egypt), ‘The River Nile’, translated by Ali Azeriah, 27, 32-36.
BALLAS, Shimon (Iraq/Israel), co-editor of Studies in Canonical and Popular Arabic Literature, reviewed by Samir el-Youssef, 3, 72-73; ‘Outcast’, translated by Ammiel Alcalay, 21, 65-73; subject of ‘A unique chronicle of Iraqi history’ by Ammiel Alcalay, 21, 68-69.
BAMIA, Aida A (Palestine), translation of ‘The smell of the opposition’ by Abdel Aziz Gharmoul, 7, 66-67; translation of ‘Two short stories: Life on the edge; The Furnace’ by Rachida el-Charni, 10/11, 70-75; translation of ‘Estrangement’ by Insaf Qal’ajy, 13, 49; translation of ‘The Man who Crossed the Street’ by Basma el-Nsour, 13, 60-61; translation of ‘Part One: Without Inheritance; Part Two: In Search of the Inheritance’ by Sahar Khalifeh, 15/16, 25-29; ‘Sahar Khalifeh: novelist and feminist’, 15/16, 26; translation of ‘The Deal’ by Majed Atef, 15/16, 76-78; translation of ‘A Maze of a House’ by Abid Jaafar, 19, 108-14; translation of ‘Confessions of a Man Coming from the Dark’ by Ibrahim Saadi, 20, 48-57; translation of ‘The Busload of Good People’ by Najwa Barakat, 22, 18-29.
BAQA, Latifa (Morocco), ‘Intestinal Worms’, translated by Sharazad Doss, 2, 9-11; ‘Bad Soup!’, translated by Ali Azeriah, 19, 58-60.
BARAKAT, Ahmed (Morocco), ‘Eight poems: Ecstasy; The park; A blue open umbrella; Storm; The door’s illusions; An attribute; Another idea; The evening wind’, translated by Hassan Hilmy, 5, 51; ‘Message’; ‘The anthem of cruelty’; ‘Sunset’, translated by Hassan Hilmy, 8, 37.
BARAKAT, Halim (Syria), ‘Makhul and Askess’, translated by Bassam Frangieh and Roger Allen, 10/11, 46-49; subject of ‘The vision of the bird’ by Bassam Frangieh and Roger Allen, 10/11, 50-51.
BARAKAT, Hoda (Lebanon), La Pierre du Rire, translated by Nadine Acoury, reviewed by James Kirkup, 6, 83; Les Illumines, translated by Francois Zabbal, reviewed by James Kirkup, 6, 83; ‘The Silken Spell’, translated by Issa J Boullata, 9, 17-20; The Tiller of Waters, translated by Marilyn Booth, reviewed by Mona Zaki, 13, 92-93; ‘Disciples of Passion’, translated by Marilyn Booth, 21, 9-15.
BARAKAT, Maher, co-translation of Just Like a River by Muhammad Kamil al-Khatib, reviewed by James Howarth, 18, 77-78.
BARAKAT, Najwa (Lebanon), ‘The Busload of Good People’, translated by Aida A Bamia, 22, 18-29; subject of ‘Uncovered on the bus: Secrets and Lies’ by Hassan al-Shami, translated by Kathryn Stapley, 22, 29.
BARAKAT, Saleem (Syria), ‘Come for a soothing stab, Dinoka Breva!’, ‘A Faraman’, translated by Subhi Hadidi, 2, 41-45; subject of ‘Saleem Barakat’s mezmerising world of language and metaphor’ by Mona Zaki, 6, 34; ‘The Crossing of the Flamingo’, translated by Mona Zaki, 6, 35-39; from ‘Hydrahodahose’, translated by Issa J Boullata, 27, 22-31; subject of ‘The Centaurs of Hydrahodahose’ by Issa J Boullata, 27, 23-31.
BARAKAT, Ziad (Palestine), ‘Bygone Beauties’, translated by Fiona Collins, 15/16, 62-63.
al-BARGHOUTHI, Hussein (Palestine), ‘I’ll be among the Almonds’, translated by Mona Zaki, 15/16, 107-11.
BARGHOUTI, Mourid (Palestine), I Saw Ramallah, translated by Ahdaf Soueif, reviewed by Samir el-Youssef, 10/11, 132-33;, subject of ‘Salim Barakat, poet and novelist’ by Subhi Hadidi, 14, 34-36; ‘Two Poems: The Abyss; A bubal’, translated by Noel Abdulahad, 14, 36; ‘The Iron Grasshopper’, translated by Mona Zaki, 14, 37-40; subject of ‘Understanding the Landscape’ by Tetz Rooke, 14, 38-39; ‘Sound the Trumpet’, translated by Mona Zaki, 14, 41-42; subject of ‘Original! Stunning! Disturbing!’ by Salma K Jayyusi, 14, 43; ‘Three Poems: The Last Animal; Butterfly; The Squirrel’, translated by Mona Zaki, 14, 44; interview, translated by Mona Zaki, 14, 45-47; Les Seigneurs de la Nuit, translated by Francois Zabbal, reviewed by James Kirkup, 14, 48-49; ‘Sages of Darkness’, translated by James Kirkup, 14, 49-50; ‘Seven poems: The three cypress trees; It’s also fine; Interpretations; Sand kingdom; Normal journey; Old age; How are you?’, translated by Mourid al-Barghouti and Radwa Ashour, 15/16, 140-42; A Small Sun, reviewed by Stephen Watts, 21, 142-43.
BASSIR, Iman (Palestine), ‘Sinful’, translated by Nirvana Tanoukhi, 15/16, 73-76.
BATARSEH, Issa (Jordan), from ‘You are indispensable’, translated by Noel Abdulahad, 13, 75.
BATCHACHI, Maysoon (Iraq), co-translation of ‘The Iraqi Migrant Novel’ by Fatma Mohsen, 2, 76-77.
al-BATTAT, Haidar, translator of ‘The Boy and the River’ by Abdullah Sakhi, 1, 50-51.
al-BAYATI, Abdul Wahhab (Iraq), subject of ‘The Last Exile of Abdul Wahab al-Bayati, 6, 71-72; ‘The Birth and Death of Aisha’, translated by Bassam K Frangieh, 17, 36-38; subject of ‘Al-Bayati: Journey of Birth and Death’ by Bassam K Frangieh, 17, 36-37; ‘Death and the Lamp’, translated by James Howarth, 18, 46-47; subject of ‘Al-Bayati’s Perfect City’ by James Howarth, 18, 47.
BAYDAS, Riyad (Palestine), ‘The Magic Carpet’, translated by Mona Zaki, 15/16, 137-39.
BAYOUMI, Moustafa, co-edition of The Edward Said Reader, reviewed, 12, 74.
BAYRAQDAR, Faraj (Syria), ‘Eight Poems: Hunger Strike; Echo; Assassination; Diagnosis; Dictation Lesson; Teardrop; Mihrab of Wisdom; As Long as You are, I am; A Visit’, translated by the New York Translation Collective, 21, 78-82.
el-BAZ, Said (Morocco), ‘Four poems: Sitting with Fukuyama; Suburbs of the empty soul; Fadhil al-Azzawi’s heritage; Dostoyevsky’s wardrobe’, translated by Fadhil al-Azzawi, 18, 18.
al-BAZEI, Sa’ad (Saudi Arabia), ‘Munif belongs to humanity at large’, translated by Issa J Boullata, 19, 7.
BAZIH, Chawki (Lebanon), review of Cabaret Su’ad by Mohammed Suwaid, 25, 148-49; ‘Three Poems: The Poet’, translated by Sinan Antoon, 28, 114-15; ‘Bewilderment; Absence’, translated by Marie-Therese Abdel-Messih, 28, 115-16.
BAZZI, Yussef (Lebanon), Yasser Arafat looked at me and Smiled, translated by Rasha Salti, reviewed by Margaret Obank, 25, 151-52; ‘Three poems: The Hatchet; Wings Fluttering; Child of Chaos’, translated by Khaled Mattawa, 28, 56-59.
BEARD, Michael, co-translation of ‘Red Indian voices’ by Adonis, 2, 40; co-translation of ‘Two Poems: Return to Jaykur; Day Has Gone’, by Badr Shakir al-Sayyab, 5, 9-11; co-interview with Margaret Obank, 26, 138-42; co-translation of from ‘Intimate Verses’ by Henry Zoghaib, 28, 87.
BECKMAN, Joshua (US), co-translation of ‘Three short stories: Boot; A Block of Ice; The Dead Man’ by Kadhim al-Hallaq, 19, 105-07.
BEKRI, Tahar (Tunisia), ‘The Impatient Dreams’, translated by Claire Farah, 2, 58; ‘Malek Haddad and the drama of language’, 7, 55.
el-BELUSHI, Mohammed (Oman), ‘The Dot’, translated by Abdulla al-Harrasi, 3, 31-34.
BEN ABDA, Saloua, review of Le Royaume Noire et autres nouvelles by Mohammed Khodayyir, translated by Guy Rocheblave with Kadhim Jihad, reviewed, 10/11, 138-39.
BENABID, Nadia (Morocco), translator of Muhammad by Driss Chraibi, reviewed by Mona M Zaki, 5, 46-47; translation of ‘Commitment, inspiration ands life in the mountains’, 10/11, 15-17.
BENDER, Larissa (Germany), ‘A committed writer’, 15/16, 144-45
BEN HADDOUGA, Abdelhamid (Algeria), ‘Qaddour and Mas’uda’s father’, translated by Issa J Boullata, 7, 56-60; subject of ‘Ben Haddouga: a novelist of tradition and modernity’ by Brahim Sadi, 7, 58.
BEN JALLOUN, Abdulmajid (Morocco), ‘A Moroccan in Manchester’, translated by Peter Clark, 5, 48.
BEN JELLOUN, Tahar (Morocco), subject of ‘Tahar the wise’ by J M G Le Clezio, translated by Margaret Obank, 8, 3-5; subject of ‘Homage to the unknown dead’ by Stefan Weidner, 8, 5; ‘The Raising of the Ashes’, translated by James Kirkup, 8, 6-7; ‘Ephemeral childhood’, translated by James Kirkup, 8, 8; subject of ‘The polyphonies of Ben Jelloun’ by Maati Kabbal, translated by Margaret Obank, 8, 9; subject of ‘Ben Jelloun’s Italian journeys’ by James Kirkup, 8, 10; ‘Labyrinth of feelings’, translated by James Kirkup, 8, 11-15; ‘Another language allows me more freedom of expression’, 8, 16-17; ‘The camel’s speech’, translated by Margaret Furniss, 8, 18-19; subject of ‘The outside observer’, 8, 19; Harrouda, reviewed by Mai Ghoussoub, 8, 20; Corruption, translated by Carol Volk, reviewed by Mona Zaki, 8, 21-22; The Sand Child, translated by Alan Sheridan, reviewed by Margaret Obank, 8, 23-24; The Sacred Child, translated by Alan Sheridan, reviewed by Margaret Obank, 8, 23-24; La Nuit de l’erreur, reviewed by Margaret Obank, 8, 23-24; French Hospitality, translated by Barbara Bray, reviewed by Margaret Obank, 8, 24.
BENNETT, Guy (US), review of A Red Cherry on a White-tiled Floor: Selected Poems by Maram al-Massri, translated by Khaled Mattawa, 21, 139-41.
BENNETT, Martin Wilmot (UK), translation of ‘Bucolic’ by Mohammed Kahir-Eddin, 10/11, 17; translation of ‘from Arachnid sun’ by Mohammed Khair-Eddin, 10/11, 19.
BENNETT, Sophie (UK), translation of The Open Door by Latifa Al-Zayyat, reviewed by Samir El-Youssef, 12, 66-67.
BENNIS, Mohammed (Morocco), ‘Three Poems: Bells, The Road to Jerusalem, Between Silence and Sun’, poems, translated by Noel Abdulahad, 2, 56-57; ‘Poems from Hieroglyphics’, ‘Rose of Dust’, translated by Anton Shammas, 5, 21-24; subject of ‘Mohammed Bennis, The free-floating anxiety of existence’ by Subhi Hadidi, 5, 22-23; ‘Selected Poems from the Gift of the Void: Doubts; Place; Silence; Frivolity; Impurity; Blindness; Trance; Lady; Palm; Wish’, translated by James Kirkup, 5, 24-25; ‘1945-2001 Zefzaf – a grand man of Moroccan and Arab letters’, 12, 26; ‘Desert on the brink of light’, translated by James Kirkup, 12, 56-59; ‘Ten poems: Faraway; A Blind Friend; Down there two Wingbeats; Perhaps; Fear; Apparition; Colours; One Drop; One Night and its Dead’, translated by James Kirkup, 19, 20-31; interviewed by Camilo Gomez-Rivas, 29, 114-23; ‘Gift of the Void: Impossible; View; Path; Encounter; Writing; She; Straying; Shades; Safekeeping; Examining; Women; Elsewhere; Wavering; Words; Travel; Over There You Stay: Stones Alone; The Night of the Ruby: Tremor; Red Growing; Road of Fire; Creation; Lord of the Ruby; Surfaces; Storefront’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 29, 124-37.
BEN OTHMAN, Hassan (Tunisia), excerpt from ‘Promosport’, translated by Paul Starkey, 10/11, 60-69.
BENTALHA, Mohammed (Morocco), ‘Four poems: A smile at the bottom of the scale; Transition; Nakedness; Ophelia’, translated by Hassan Hilmy, 9, 51.
BERRADA. Mohamed (Morocco), ‘Fugitive Light’, translated by Issa J Boullata, 3, 42-43.
BEYDHOUN, Abbas (Lebanon) (BEYD0UN), ‘Selected Poems: Rooms; A Sketch; Vermeer’s Wall; The Flower of Life and My Father’s Black Heart; Murderers; Five; They; A Mountain outside Life; Cloud; Dreams and Potatoes; A Wave; A Sign; A Man without Burdens’, translated by Khaled Mattawa, 3, 3-7; ‘Poetics of the real world’, 7, 8; ‘Abbas Beydhoun: writing the language of absence’, interview with Camilo Gomez-Rivas, 10/11, 32-38; ‘Six poems: The mail of steps; A glass wound; Silence and blood; Stations of their exodus; Road perfume; Stairs’, translated by Khaled Mattawa, 13, 20-21; Le Poeme de Tyr, translated by Kadhim Jihad, reviewed by James Kirkup, 14, 71; from ‘The Poem of Tyre’, translated by James Kirkup, 14, 71-73; ‘The Stranger, The Outsider, and the Foreigner’, translated by Issa J Boullata, 21, 146-57; ‘Six Poems: Nudes of the Winter Gallery; A Beautiful Leaf They take for Dead; The Body without a Teacher; No Need for More in One Day; The Distance between Two Boats; Fishermen’s Lies’, translated by Anton Shammas, 22, 10-17; ‘Three Poems: Paradise Orphans; Mending; Ordinary Idols; Frankenstein’s Work’, translated by Issa J Boullata, 28, 121-25; ‘My uncle’s fiancee’, translated by Max Weiss, 29, 85-93; Remembering Sargon Boulus ‘His overwhelming legacy’, 30, 8.
BINEBINE, Mahi (Morocco), ‘Cannibals’, translated by Lulu Norman, 9, 66-70; ‘Moroccan writer Mahi Binebine: ‘Some readers reproached me for describing a Morocco that was too squalid”’, interview with Ignacio Cembrero, translated by Lulu Norman, 10/11, 130-31.
el-BISATIE, Mohamed (Egypt), ‘Clamour of the Lake’, translated by Hala Halim, 7, 25-26; Houses Behind the Trees, translated by Denys Johnson-Davies, reviewed by Mona Zaki, 7, 83-84.
BISHOP, Michael, translation of Cold Water Shielded by Salah Stetie, reviewed by James Kirkup, 9, 74.
BITAR, Haifa (Syria), ‘The Fourth Session’, translated by Issa J Boullata, 21, 96-103; Imra’a min hadha al-‘Asr, reviewed by Maudie Bitar, 21, 135-38; ‘My Name is Alaa’, translated by Jenny Steel, 24, 81-84.
BITAR, Maudie (Lebanon), review of Imra’a min hadha al-‘Asr by Haifa Bitar, 21, 135-38.
BLAIR, Dorothy S (UK), translation of Sherazade by Leila Sebbar, reviewed by Lorraine Pounds, 7, 80.
BLOOM, Jessica (US), ‘Language, dialects and identity’, 24, 96.
BOOTH, Marilyn (US), translation of The Tiller of Waters by Hoda Barakat, reviewed by Mona Zaki, 13, 92-93; translation of Children of the Water by Ibtihal Salem, reviewed by James Howarth, 18, 77; translation of Leaves of Narcissus by Somaya Ramadan, reviewed by James Howarth; translation of ‘Disciples of Passion’ by Hoda Barakat, 21, 9-15; translation of from ‘Thieves of Retirement’ by Hamdy Abowgliel, 25, 24-33; translation of ‘Two Blue-Gum Trees in Giza’ by Sahar Tawfiq, 27, 55-57; translation of Thieves in Retirement by Hamdi Abu Golayyel, reviewed by Mona Zaki, 29, 140-41.
BOREHAM, Andrew (UK), translation of ‘Mansur, or the Allure of the Occident’ by Hussain al-Mozany, 17, 32-35.
BOU AL-ISHA, Faraj (Libya), ‘Six poems: Where does the pain come from; Wait; Thank you; Here I am; Say nothing; Sleep’ translated by Khaled Mattawa, 8, 66-67.
BOUAZZA, Hafid (Morocco), subject of ‘Hafid Bouazza awarded Belgium’s Golden Owl Prize’ by Emad Fouad, translated by Christine Phillips, 20, 148-50.
BOUBEKRI, Kader (Algeria), ‘Poems’, translated by James Kirkup, 7, 77.
BOUDJEDRA, Rachid (Algeria), ‘The Rain’, translated by Angela Brewer, 4, 56-58; ‘Turmoil’, translated by Angela M Brewer, 7, 46-47; ‘The stubborn snail’, translated by Angela M Brewer, 7, 47-48.
BOUHLAL, Siham (Morocco), ‘Three Poems: Blue Poems – 1; Blue Poems – 2; Blue Poems – 3’, translated by James Kirkup, 26, 23-25; subject of ‘Love desired, obtained and lost’ by James Kirkup, 26, 24.
BOULLATA, Issa J (Palestine), translation of ‘Fugitive Light’ by Mohamed Berrada, 3, 42-43; ‘Aa’ed ila al-Quds, reviewed by Bassam K Frangieh, 4, 83; translation of ‘Two short stories: A happening at Bald Mountain; The Indian’ by Ahmed Bouzfour, 5, 31-34; ‘Without a court trial’, 5, 77-78; translation of ‘The Universe of Evil Omen and Terror’ by Ghalib Halasa, 6, 16-20; translation of ‘A Window on Terror’ by Ghalib Halasa, 6, 20-22; translation of ‘A Birthday’ by Ghalib Halasa, 6, 23-26; ‘Search for Saleema’, 6, 68-70; translation of ‘Qaddour and Mas’uda’s father’ by Abdelhamid Ben Haddouga, 7, 56-60; ‘Bar-room confession’, 8, 60-62; translation of ‘The Silken Spell’ by Hoda Barakat, 9, 17-20;), ‘All is vanity’, 12, 48-51; translation of ‘Quiet days in Amman’ by Ahmad el-Nsour, 13, 67; translation of ‘The Wall’s Blood is Pus’ by Elias Farkouh, 13, 68-72; translation of ‘Ring of Sand’ by Fuad al-Takarli, 14, 25-29; translation of ‘Poems from The Book of Sana’a: The first poem; The twelfth poem; The fourteenth poem; The nineteenth poem; The thirty-third poem; The forty-sixth poem; The fiftieth poem; The fifty-fifth poem’ by Abd al-Aziz Maqalih, 15/16, 4-8; translation of ‘Disparities of the Palestinian Novel’ by Faisal Darraj, 15/16, 47-52; translation of ‘Pizza in Memory of Maryam’ by Rashad Abu Shawar, 15/16, 121-24; ‘Third in Command’, 15/16, 128-31; translation of ‘Youssef the Englishman’ by Rabee Jaber, 17, 7-15; translation of ‘Novelist of the Arab World’ by Abdo Wazen, 19, 4-5; translation of ‘Munif has departed, Munif remains’ by Abdu Khal, 19, 5-6; translation of ‘A collective conscience and prolific writer’ by Abdallah al-Ghathami, 19, 6; translation of ‘Munif belongs to humanity at large’ by Sa’ad al-Bazei, 19, 7; translation of ‘A pearl of Arabic prose’ by Gamal el-Ghitani, 19, 7; translation of ‘I read all his works with passion’ by Ibrahim Abdel Meguid, 19, 7; translation of ‘Our crisis is tripartite – oil, political Islam and dictatorship’, interview with Abdelrahman Munif by Eskander Habache, 19, 8-13; translation of ‘The Absence of a Sister’ by Ziad Khaddash, 19, 62-64; translation of ‘Four Short Stories: My Father’s Ox; The Picture; Each has his own problems; A Very Trivial Story’ by Hassan Nasr; translation of ‘Two Short Stories: Shakira’s Picture; Mordechai’s Moustaches and his Wife’s Cats’ by Mahmoud Shukair, 20, 16-29; translation of ‘The Novel in Saudi Arabia: Establishing an aesthetic’ by Abdu Khal, 20, 78-81; translation of ‘The progress of the Novel in Saudi Arabia’ by Ali Zalah, 20, 82-86; translation of ‘Eight poems: A Rhetorical Theory; Wild Sweetness; Playfulness; Cinematic Disappointment; A Lesson in Bitterness; A Balcony on the Pavement; The Idea of a Garden; A Rocky Story’ by Mohammed Achaari, 21, 28-34; translation of ‘The Fourth Session’ by Haifa Bitar, 21, 96-103; translation of ‘In the Mirror of Taboo: Women Novelists of Saudi Arabia’ by Mohammad al-Abbas, 21, 126-30; ; translation of ‘The Stranger, The Outsider, and the Foreigner’ by Abbas Beydhoun, 21, 146-57; translation of ‘The Grey Cloud’ by Ali al-Domaini, 22, 48-55; ‘A Retired Gentleman’, 22, 78-85; co-translation of An Iraqi in Paris by Samuel Shimon, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42; translation of ‘Twelve Poems: You will go out of the Body’s Walls; O Deceiver, O My Body; Opening of the Night; Something in the Chest of the Wind; A Woman of Chalk; The Pink Forests; An Autumn Leaf; Night Steps; The War of Memory; Insomnia; In the Kingdom of Mysteries; The Time that comes from your Heart’ by Saniya Salih, 23, 74-84; translation of ‘To See Now’ by Montasser el-Qaffash, 25, 67-73; translation of ‘Till you visit the graves’ by Haytham al-Wardany, 25, 90-94; ‘The Centaurs of Hydrahodahose’, 27, 23; translation of from ‘Hydrahodahose’ by Salim Barakat, 27, 23-31; translation of ‘Two Poems: If My Secret Dies; Skies’ by Jawdat Fakhreddine, 28, 48-51; translation of ‘Eight Poems: Reaching You; Crumbs; Water Words; Turning Letters; Pharaoh; My Body, Rented; We Used to Have. . .; Acacia’ by Charbel Dagher, 28, 80-81; translation of ‘Three Poems: The Neighbourhood of the Dead; Radiance; So That I May See’ by Amal Nawwar, 28, 108-110; translation of ‘Four Poems: Remembrance of Sidon; Misery; Absence; Assassination’ by Hassan Abdallah, 28, 111-113; translation of ‘Three Poems: Paradise Orphans; Mending; Ordinary Idols; Frankenstein’s Work’ by Abbas Beydoun, 28, 121-25; ‘Books and I’, 29, 34-42; translation of ‘Five Voices’ by Ghaib Tu’ma Farman, 29, 46-62; translation of Ten Poems by Widad Benmoussa, ‘Another Saturday; A Spring; A Bird in the Neighbourhood; Why Did it Trembel?; Away; I want . . . I Can’t; Dryness; Complaint; The Winds of Affliction; Your River’, 30, 26-29; translation of ‘Selected Poems: Tomb; Jumping; Three; A Rose Eaten by a Passing Horse; Destiny; The Heroism of a Thread; Cinema; water; A War Song; The Story of War; The Most Important Things; A Dialogue between the Duck and the Dog; The Wisdom of Socrates’ by Adel Khozam, 30, 74-79; translation of ‘How clocks and watches stopped or Why we heard only the verses of hell in the large tent’ by Ibrahim Abdel Meguid, 30, 126-34.
BOULUS, Sargon (Iraq), interviewed by Margaret Obank, 1, 8-18; ‘If the Words should Live’, ‘We Heard the Man’, ‘Master’, ‘Dimensions’, ‘Invocations Before Sailing’, translated by Sargon Boulos, 1, 10, 13, 15; ‘“Can you say ‘fuck’ in Arabic” – Ginsberg’, article, 1, 16-17; translation of ‘Song to Counter-Time’, ‘I Heard him Say – his Mouth was a Stone’, ‘A Tree’, ‘Mirror of Wandering’, ‘Covenant’, ‘Mirror of the Poor Man and the Sultan’, ‘Prophecy’, ‘A Tree’ , ‘A Shadow’, ‘West and East’, by Adonis, 2, 34, 35, 36, 37, 38, 39; translation of ‘The Ashes of Intimacy’ by Sharif al-Rubai, 3, 59; translation of ‘Five Poems: Death by Thirst; The Dream of returning; The End of the Idea; Let me Arrive; Doubts’, by Khalid al-Maaly, 3, 60; translation of ‘Bakunin’s Fish’, ‘Offering’, ‘Once upon an Evening, In a Café’, ‘Wildernesses’, by Amjad Nasser, 3, 65, 66, 67; translation of ‘A Cloud from Sodom’, by Mahmoud Darwish, 4, 15; translation of ‘Six Poems: Genesis; A country; That day’s walk; Life there; Their place; In the tunnel, in the bone’, by Wadih Sa’adeh, 4, 37-39; translation of ‘Two Poems: Pawns of Sand, At a slant angle’, by Mohammad al-Harthi, 4, 50; ‘Entries for a Possible Poem’, translated by Sargon Boulus, 5, 15; translation of ‘Black candle drops’ by Abdallah Zreka, 8, 36; ‘Six poems: Remarks to Sinbad from the Old Man of the Sea; Hulagu the Hun’s exultation; The corpse; A song for the one who will walk to the end of the century; The face; This road alone’, translated by Sargon Boulus, 8, 48-49; translation of ‘Eight poems: The wolf; With all your mistakes; From place to place; The decay of facts’ by Sadiq al-Sayegh, 8, 50-51; ‘Eight poems: The Ziggurat builders; The legend of Al-Sayyab and the silt; O Player in the shadows; A key to the house; News about no one; The dream of childhood; The story will be told; Tea with Mouayed al-Rawi in a Turkish café in Berlin after the Wall came down’, translated by Sargon Boulus, 12, 3-7; translation of ‘Six poems: The dead there; Guide; Pillow; Preliminary sketch; The carriage; Four sisters from Zakaria’ by Ghassan Zaktan, 12, 24-25; translation of ‘Three poems: The wolf; Words about things; Interpretation of place’ by Mouayed al-Rawi, 12, 32-34; translation of ‘Almost without me’, ‘The mountain’, by Taher Riadh, 13, 44; translation of ‘The name of dust’, ‘The shadow of an old house’ by Zuhayr Abu Shayeb, 13, 73; translation of ‘Two poems: Elsinore, Hamlet’s castle; Hamlet’s balcony’ by Saadi Youssef, 15/16, 10-11; translation of ‘Mural’ by Mahmoud Darwish, 15/16, 23-24; translation of ‘Seven poems: The Underground River; Deserted City; The Voice: The Knocker; Another City; The Ever-Present Dead; Kings’ by Mahmoud al-Braikan, 17, 39-41; ‘Six poems: The execution of the hawk; The pouch of dust; A boy against the wall; Butterfly Dream; The Executioner’s Feast; The Skylight’, translated by Sargon Boulus, 18, 38-39; translation of ‘Four poems: Graveyard; Escape; Shoes; Most people are poets’ by Abdul Rahman al-Majedi, 18, 52-53; translation of ‘The Processions of March’ by Mouayed al-Rawi, 18, 58-59; ‘Eight Poems: The Siege; The Borders; The Letter Arrived; Incident in a Mountain Village; A Conversation with a Painter after the Towers Fell; Witness on the Shore; Widow Maker, Mother of Words; Knife Sharpener’, translated by Sargon Boulus, 29, 12-17; subject of ‘Sargon Boulus 1944-20 October 2007’ by Margaret Obank, 30, 3; subject of ‘The only Iraqi poet’ by Saadi Youssef, 30, 6; subject of ‘Iraqis are epic people’ by Ounsi el-Hage, 30, 6; subject of ‘The Assyrian’s boat’ by Amjad Nasser, 30, 6; subject of ‘High and vertical’ by Adonis, 30, 7; subject of ‘The vagabond poet’ by Abdo Wazen, 30, 7; subject of ‘His overwhelming legacy’ by Abbas Beydoun, 30, 8; subject of ‘To him, poetry was something akin to magic’ by Fadhil Azzawi, 30, 8-9; subject of ‘An immense freedom’ by Kadhim Jihad Hassan, 30, 9; subject of ‘He shines in his poems’ by Khalid al-Maaly, 30, 9; subject of ‘The Sargonian poem’ by Elias Khoury, 30, 10.
BOUSTANI, Samia Akl, co-translation of ‘Fifteen poems: To Khaled Najar; To Kadhim Jihad; To Salim Barakat; To Fyryal Lakhdar; To the Refugee Centre; To myself; To Scandinavia; To Jacqueline Bisset; To Ronald Reagan; To Steven Spielberg; To Johnny Halliday; To Hamid Hebbache; To Sargon Boulus; To Barbra Streisand; To the Enemies’ by Samuel Shimon, 15/16, 16-17; co-translation of ‘Five poems’ by Samuel Shimon, 17, 41; co-translation of ‘To Queen Elizabeth; To Luc Besson’ by Samuel Shimon, 19, 117. subject of ‘Sargon Boulus 1944-20 October 2007’ by Margaret Obank, 30, 3; subject of ‘The only Iraqi poet’ by Saadi Youssef, 30, 6; subject of ‘Iraqis are epic people’ by Ounsi el-Hage, 30, 6; subject of ‘The Assyrian’s boat’ by Amjad Nasser, 30, 6; subject of ‘High and vertical’ by Adonis, 30, 7; subject of ‘The vagabond poet’ by Abdo Wazen, 30, 7; subject of ‘His overwhelming legacy’ by Abbas Beydoun, 30, 8; subject of ‘To him, poetry was something akin to magic’ by Fadhil Azzawi, 30, 8-9; subject of ‘An immense freedom’ by Kadhim Jihad Hassan, 30, 9; subject of ‘He shines in his poems’ by Khalid al-Maaly, 30, 9; subject of ‘The Sargonian poem’ by Elias Khoury, 30, 10.
BOUZFOUR, Ahmed (Morocco), ‘Two short stories: A happening at Bald Mountain; The Indian’, translated by Issa J Boullata, 5, 31-34; ‘The Ostrich Hunter’, translated by Ali Azeriah, 24, 12-19
al-BRAIKAN, Mahmoud (Iraq), ‘Seven poems: The Underground River; Deserted City; The Voice: The Knocker; Another City; The Ever-Present Dead; Kings’, translated by Sargon Boulus, 17, 39-41; subject of ‘Mahmoud al-Braikan – The poet of long and heroic silence’ by Kadhim Jihad, 17, 40.
BRAY, Barbara (UK), translation of French Hospitality by Tahar Ben Jelloun, reviewed by Margaret Obank, 8, 24; translation of On Identity by Amin Maalouf, reviewed by Yasir Suleiman, 13, 90-91.
BRAY, Robin (UK), translation of Adama by Turki al-Hamad, reviewed by Margaret Obank, 19, 132-35.
BREWER, Angela M (UK), translation of ‘The Rain’, by Rachid Boudjedra, 4, 56-58; translation of Bab el-Oued by Merzak Allouache, reviewed by Margaret Obank, 4, 85; translation of ‘Turmoil’ by Rachid Boudjedra, 7, 46-47; translation of ‘The stubborn snail’ by Rachid Boudjedra, 7, 47-48; translation of ‘Despair is a SIN’ by Yasmine Khlat, 13, 22-25.
BROWN, Clementina, co-translation of Sun on a Cloudy Day by Hanna Mina, reviewed by Susannah Tarbush, 4, 88.
BURROWS, John (UK), translation of ‘“You look like Jesus”’, by Ibrahim Ahmed, 1, 48-49.
BUSH, Peter (UK), translation of ‘The truth of fiction’ by Juan Goytisolo, 6, 42.
CACHIA, Anna (Egypt), co-author of Landlocked Islands, Two Alien Lives in Egypt, reviewed, 10/11, 139-40.
CACHIA, Pierre (Egypt), co-author of Landlocked Islands, Two Alien Lives in Egypt, reviewed, 10/11, 139-40.
CALDERBANK, Anthony (UK), translation of The Tent by Miral al-Tahawy, reviewed by Susannah Tarbush, 6, 85; translation of Zaat by Sonallah Ibrahim, reviewed by Susannah Tarbush, 13, 88-89; translation of ‘A swing for the girl with the gorgeous teeth’ by Miral al-Tahawy; translation of ‘Traps of Scent’ by Youssef al-Mohaimeed, 20, 98-107; translation of Rhadopis of Nubia by Naguib Mahfouz, reviewed by Peter Clark, 20, 134-36; translation of ‘My husband is a bus driver’ by Ala’ Hlehel, 23, 3-9; translation of ‘Nights of Musk’ by Haggag Hassan Oddoul, 23, 122-28; translation of ‘Gazelle Tracks’ by Miral al-Tahawy, 28, 4-12; translation of ‘The Bottle’ by Yousef al-Mohaimeed, 29, 18-25.
CEMBRERO, Ignacio (Spain), ‘Moroccan writer Mahi Binebine: ‘Some readers reproached me for describing a Morocco that was too squalid”’, translated by Lulu Norman, 10/11, 130-31.
CHADIRJI, Rifat (Iraq), co-author of Jidar Bayn Dhulmatain, reviewed by Hussain al-Mozany, 24, 137-39.
CHAHWAN, Charles (Lebanon), ‘Two Poems: A Hill Facing the Gulf; A Cat and Garbage Cans’, translated by Khaled Mattawa, 28, 62-63.
CHAMBERS, Anne (Ireland), review of Beirut Blues, by Hanan al-Shaykh, translated by Catherine Cobham, 2, 65-66.
CHAOUL, Paul (Lebanon), subject of ‘The poem as a relic of the unpronounceable’ by Abdul Kader El Janabi, 14, 30; ‘Leaves of the absent one’, translated by Abdul Kader El Janabi, 14, 31-32; ‘Fifteen Poems: Sheherazade and Shahryar; Tooting in the Desert; The Thin Boy; Another Address; The Dying Man; Immortality; The Man and the Chair; from “The Papers of the Absent Man”; The Door of the Canvas; Papers and Sleeping; The Three Women; Behind the Windowpane He Grows Old; The Miracle Maker and the Lame One; Threatening; A Reader’, translated by Fadhil al-Azzawi, 28, 117-20.
CHOUAKI, Aziz (Algeria), ‘The Star of Algiers’, translated by Ros Schwarz and Lulu Norman, 22, 122-31.
CHOUKRI, Mohamed (Morocco), ‘Men have all the Luck’, translated by Paul Starkey, 22, 106-21.
CHAREF, Mehdi (Algeria), ‘Alexina’s House’, translated by James Kirkup, 6, 61-66; 7, 72-77.
el-CHARNI, Rachida (Tunisia), ‘Two short stories: Life on the edge; The Furnace’, translated by Aida Bamia, 10/11, 70-77.
CHOUKRI, Mohamed (Morocco), ‘My First Lesson’, translated by Ed Emery, 1, 63; ‘Imagination renders ordinary life unreal’, interview with Samuel Shimon, translated by Lili al-Tai Milton and Margaret Obank, 5, 57-60;, subject of ‘Mohamed Choukri 15 July 1935-15 November 2003’, 19, 14-18.
CHRAIBI, Driss (Morocco), Muhammad, translated by Nadia Benabid, reviewed by Mona M Zaki, 5, 46-47; subject of ‘Idris Chraibi 1926-2007’, 29, 139.
CLARK, Peter (UK), translation of ‘What the newsreader said’, by Ghalia Kabbani, 1, 52; ‘Remembering Sa’dallah Wannus, 1941-1997’, 1, 72-73; review of Leaving Beirut by Mai Ghoussoub, 2, 67; ‘Translations without translators’, 2, 74-75; review of Story of a City – A Childhood in Amman, by Abdelrahman Munif, translated by Samira Kawar, 3, 12; translation of ‘Heads down’ by Laila al-Othman, 3, 23-25; review of The Arab Writer in English, Arab Themes in a Metropolitan Language, 1908-1958 by Geoffrey P Nash, 4, 86-87; translation of ‘’The Challenge of Translating Poetry’, by Fadwa Tuqan, 4, 91; translation of ‘A Moroccan in Manchester’ by Abdulmajid Ben Jalloun, 5, 48; review of Return to Childhood by Leila Abouzeid, translated by Leila Abouzeid and Heather Logart Taylor, 5, 85; translation of Grandfather’s Tale by Ulfat Idilbi, reviewed by Margaret Obank, 5, 91-92; translation of ‘The Tortoise’ by Hassouna Mosbahi, 6, 43-47; translation of ‘The story of Rashid al-Haydari’ by Abdah Khal, 7, 28-32; review of Memory in the Flesh by Ahlam Mosteghanemi, translated by Baria Ahmar Sreih, 7, 78; co-translation of ‘Shattered desires’ by Yahya al-Qaissi, 8, 45; review of Eros Island by Tony Hananaia, 8, 79; translation of ‘Woman of the Flask’ by Salim Matar, 9, 45-50; translation of ‘The Wanderer’ by Hassouna Mosbahi, 10/11, 76-81; translation of ‘Falha and Dahham’ by Jamal Abu Hamdan, 13, 62-63; translation of ‘The Man with the Umbrella’ by Ibrahim Ahmad, 14, 22-24; review of The Road from Damascus by Scott C Davis, 14, 78; review of Three Journeys in the Levant by Shusha Guppy, 14, 78; translation of ‘Two short stories: A Green House with a Tiles Roof’ by Rashad Abu Shawar, 15/16, 120-21; review of 1…2…3…4 Bomm by Abdul-Aziz al-Surayi and Saqr al-Rashoud, translated by Faris Glubb, 18, 78; translation of James Joyce in Tunisia by Hassouna Mosbahi, 19, 155-58; translation of ‘Al-Hafa’ir still Lives’ by Abdullah al-Taezi, 20, 126-33; review of Khufu’s Wisdom by Naguib Mahfouz, translated by Raymond Stock; Rhadopis of Nubia by Naguib Mahfouz, translated by Anthony Calderbank; Thebes at War by Naguib Mahfouz, translated by Humphrey Davies, 20, 134-36; review of Zayni Barakat by Gamal el-Ghitani, translated by Farouk Abdel Wahab, 22, 136-37; review of Modern Arabic Literature in Translation, A Companion by Salih J Altoma, 23, 144-45; review of Lexikon Arabischer Autoren des 19. und 20. Jahrhunderts by Khalid al-Maaly and Mona Naggar, 23, 144-45; translation of The Woman of the Flask by Selim Matar, reviewed by Margaret Obank, 23, 150-51; review of Memories in Translation by Denys Johnson-Davies, 25, 136-37; on Naguib Mahfouz, 27, 4; review of Voices from the Other World: Ancient Egyptian Tales by Naguib Mahfouz, translated by Raymond Stock, 27, 130-31; review of Abd al-Rahman al-Munif wa ‘Iraq by Mahir Jarrar, 27, 131-32; review of Modern Arabic Literature by Paul Starkey, 28, 151-52; review of My Name is Salma by Fadia Faqir, 29, 142-43.
COBHAM, Catherine (UK), translation of Beirut Blues by Hanan al-Shaykh, reviewed by Anne Chambers, 2, 65-66; translation of Only in London by Hanan al-Shaykh, reviewed by Lorraine Pounds, 12, 68-69; translation of The Long Way Back by Fuad al-Takarli, reviewed by Edward Mower, 12, 71.
COLL, Sue, ‘A window on the walled garden’, interview with Margaret Obank, 2, 79.
COLLA, Elliott, translation of The Heron by Ibrahim Aslan, reviewed by Zuzana Kratka, 27, 134-37.
COLLINS, Fiona (New Zealand), translation of ‘The Ice Guard’ by Luay Abdulilah, 2, 18-19; translation of ‘The Killing of the Publisher’ by Samir el-Youssef, 2, 21-22; translaton of ‘Photographic Life’, by Kareem Abed, 3, 26-27; translation of ‘Troubles, Laughter and Sparrows’, by Kareem Abed, 3, 27; translation of ‘Toulouse’, by Samuel Shimon, 3, 38-39; translation of ‘Women’, by Laila al-Ouhaydib, 4, 59; translation of ‘In the Forest’ by Mohammed Zefzaf, 5, 26-29; translation of ‘Karima’ by Mani’a Said al-Otaiba, 6, 55-59; translation of ‘Royal Silver’ by Samuel Shimon, 7, 34-36; translation of from ‘The Cockerel’s Egg: Chapter 1, On the subject of he who’s favoured by Allah; Chapter 2, On the subject of she whose wishes were fulfilled’ by Mohammed Zefzaf, 9, 8-15; translation of ‘Bygone Beauties’ by Ziad Barakat, 15/16, 62-63; translation of ‘Two short stories: The Donkey; The Story Writer’ by Ala’a Hlehel, 15/16, 118-19; co-translation of An Iraqi in Paris by Samuel Shimon, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42.
CONSTABLE, Charlene, co-translation of The Committee by Sun’allah Ibrahim, reviewed by Susannah Tarbush, 13, 88-89.
COOKE, Miriam (US), Hayati, My Life, reviewed, 10/11, 140.
COOPERSON, Michael, translation of The Author and his Doubles by Abdelfattah Kilito, reviewed by Samir El-Youssef, 13, 87.
COSSERY, Albert (Egypt), subject of ‘“A bud in the darkest hour of the night”’, by Henry Miller (1945), 1, 43-44; subject of ‘The marvellous world of Cossery’, by James Kirkup, 4, 16; ‘Latest news from al-Qahira’, translated by James Kirkup, 4, 17-24; ‘I do not like to talk in the present tense’, interview with Shaker Nouri, 4, 25-26.
DAGHER, Charbel (Lebanon), ‘Eight Poems: Reaching You; Crumbs; Water Words; Turning Letters; Pharaoh; My Body, Rented; We Used to Have. . .; Acacia’, translated by Issa J Boullata, 28, 80-81.
DAHBOUR, Ahmad (Palestine), ‘Two poems: Coffee; Fruits or Copper’, translated by Hassan Hilmy, 15/16, 94-95.
al-DAIF, Rashid (Lebanon), Dear Mr Kawabati, translated by Paul Starkey, reviewed by Margaret Obank, 5, 88-89; subject of ‘Rashid al-Daif, “I want only that readers find pleasure in their reading”’ by Margaret Obank, 6, 48-49; ‘Learning English’, translated by Paul Starkey, 6, 50-53; Passage to Dusk, translated by Nirvana Tanoukhi, reviewed, 10/11, 138.
DALLAL, Shaw J (Palestine), Scattered like Seeds, reviewed, 12, 74.
DAMMO, Jean (Iraq), subject of ‘Remembering the Iraqi poet Jean Dammo’ by Hussain al-Mozany, translated by Matthias Munsch, 17, 35.
DANIELS, Kate, co-translation of Five poems: Darkness; The Rift; Wolves; A House; Family heirlooms’ by Ghassan Zaqtan, 15/16, 148-50.
DANNER, Herbert A, co-translation of Damascus – Taste of a City by Marie Fadel and Rafik Schami, reviewed by Margaret Obank, 24, 142-43.
DAOUD, Hassan (Lebanon), ‘The House of Mathilde’, translated by Peter Theroux, 4, 60-63; ‘Year of the Revolutionary New Bread-making Machine’, translated by Randa Jarrar, 29, 4-11.
DARRAJ, Faisal (Palestine), ‘Fragmentation of meaning and a response to ruin’, review, translated by Samira Kawar, of Atlal al-Nahar by Yusuf al-Qa’eed, 1, 67-68; ‘Munif and the novel of resistance’, translated by Bassam Frangieh and Laurie Adlerstein, 3, 14-15; ‘The Arabic Novel: Flow in writing and decline in reading’, translated by Bassam K Frangieh, 4, 76-78; ‘Ghalib Halasa, The novelist of alienation in daily life’, translated by Bassam K Frangieh, 6, 14-15; ‘Disparities of the Palestinian Novel’, translated by Issa J Boullata, 15/16, 47-52; ‘Rabee Jaber: The voice of writing and dawn of history’, translated by James Howarth, 17, 4-6; ‘Mamdouh Adwan and the freedom of the prolific creator’, translated by Christina Phillips, 21, 44-49.
DARWISH, Mahmoud, Memory for Forgetfulness – August, Beirut, 1982, translated by Ibrahim Muhawi, reviewed by Susannah Tarbush, 2, 62-64; ‘Without Exile, Who Am I?’; from ‘The Damascene Ring of the Dove’, translated by Anton Shammas, 4, 3, 8-9; ‘We Used to Lack a Present’, ‘Love Song from the Cross’, ‘Solo Performance’ (abridged), ‘There is no meaning to my life outside poetry’, ‘Four Personal Addresses: A Square Metre of Prison, A Seat in a Train, Intensive Care Unit, Hotel Room’, translated by Ibrahim Muhawi, 4, 4, 13, 14, 5-11, 6-7; ‘Drought’ poem, translated by Khaled Mattawa, 4, 11; ‘A Cloud from Sodom’, poem, translated by Sargon Boulus, 4, 15; subject of ‘A poet of all times’, by Bassam Frangieh, 4, 10; subject of ‘Loving life whenever we can’, by David Kennedy, 4, 12; subject of ‘Much more than a resistance poet’, by Stefan Weidner, 4, 13; subject of ‘The poet goes back home’, by Anton Shammas, 4, 14-15; ‘The Place of the Universal’, translated by Lulu Norman, 8, 25-27; The Adam of Two Edens, edited by Munir Akash and Daniel Moore, reviewed by Margaret Obank, 12, 64; ‘The Tragedy of Narcissus, The Comedy of Silver’, translated by Hussain Haddawi, 12, 65; ‘Mural’, translated by Sargon Boulus, 15/16, 23-24; ‘The Garden sleeps by my Bed’, translated by Sharif S Elmusa, 15/16, 24; subject of ‘Mahmoud Darwish: My voice is no more than the poet’s way of keeping the rhythm!’, 22, 152-54; subject of ‘From the speech of Prince Friso’, 22, 154; ‘Not Like a Foreign Tourist Would’, translated by Sinan Antoon, 23, 10-12; Why Did You Leave The Horse Alone?, translated by Jeffrey Sacks, reviewed by Stephen Watts, 27, 124-29; letter after award of the 2007 Golden Wreath Poetry Award, 28, 156-57.
DAVIES, Humphrey (UK), translation of ‘Rat’ by Sayed Ragab, 14, 62-65; translation of Thebes at War by Naguib Mahfouz, reviewed by Peter Clark, 20, 134-36; translation of The Yacoubian Building by Alaa Al Aswany, reviewed by Eleanor Kilroy, 24, 134-36; translation of ‘Two short stories: Izzat Amin Iskandar; An old dress and a head covering’ by Alaa al-Aswany, 25, 40-48; translation of ‘Being Abbas el Abd’ by Ahmed Alaidy, 25, 78-86; translation of Gate of the Sun by Elias Khoury, reviewed by Tarek el-Ariss, 25, 140-42; translation of ‘Black Magic’ by Hamdy el-Gazzar, 26, 114-23; from ‘Pyramid Texts’ by Gamal el-Ghitani, 28, 23-27; translation of Being Abbas El Abd by Ahmed Alaidy, reviewed by Tarek el-Ariss, 30, 148-49.
DAVIS, Scott C (US), The Road from Damascus, reviewed by Peter Clark, 14, 78.
DE MOOR, Ed, co-editor of Writing the Self, Autobiographical Writing in Modern Arabic Literature, reviewed by Stefan Weidner, 3, 68-69.
DERKY, Lukman (Syria), ‘Poem: Guests who stir up dust’, translated by Seem Atalla, 10/11, 108-09; ‘O Syria’, translated by Sinan Antoon, 24, 37.
el-DESOUKY, Ayman, translation of ‘Is hopefulness such a simple enterprise?’ by Saadi Youssef, 17, 68; translation of ‘I am an optimist’ by Faisal Laibi, 17, 69-70; translation of ‘The Laws of Absence’ by Ahmed el-Desouky, 20, 36-45
al-DHAHERI, Nasser (UAE), ‘The sounds of moans’, translated by Bassam Frangieh, 7, 18-19.
DIB, Mohammed (Algeria), ‘The Companion’, translated by James Kirkup, 7, 38-43; subject of ‘Mohammed Dib’s fresh, bright eye of a child’ by James Kirkup; ‘Seven poems: Forward March; Garden; The Window; Tree; The Moment; The Wolves; Shoot’, translated by James Kirkup, 7, 44-45; Algerie: La Grande Maison; L’Incendie; Metier a tisser, reviewed by Zahia Salhi, 14, 74-75.
DICK, Marlin, translation of Burning in the Past Tense by Suhail Shadoud, reviewed by Margaret Obank, 26, 152-53.
DJEBAR, Assia (Algeria), subject of ‘Where wounding words are drowning’ by Katarzyna Pieprzak, 7, 70-71; subject of ‘Assia Djebar: Algerian joins Academie francaise’ by Eleanor Kilroy, 23, 151.
al-DOMAINI, Ali (Saudi Arabia), ‘The Grey Cloud’, translated by Issa J Boullata, 22, 48-55.
DOSS, Sharazad (Iraq), translator of ‘Intestinal Worms’ by Latifa Baqa, 2, 9-11.
DROSSO, Anne-Marie (Egypt), Cairo Stories, reviewed by Zuzana Kratka, 29, 148-49.
al-DULAIMI, Lutfiyya (Iraq), ‘What the Storytellers did not tell’, translated by Shakir Mustafa, 19, 93-99; ‘Hayat’s Garden’, translated by Shakir Mustafa, 26. 63-69.
EBER, Shirley, co-translation of Writing the Self, Autobiographical Writing in Modern Arabic Literature, edited by Fadia Faqir, reviewed by Susannah Tarbush, 3, 70-71.
EDEN, Vivian (US), co-translation of ‘Three poems: The Mermaid’ by Mohammad H Ghanaiem, 15/16, 105; co-translation of ‘Three poems: The path asks; Nightingale; The poem’ by Salman Masalha, 15/16, 106.
EMERY, Ed, translation of ‘My First Lesson’, by Mohamed Choukri, 1, 63.
el-ENANY, Rasheed (Egypt), ‘Alfred Farag (1929-2005)’, 26, 127;
EZELDIN, Mansoura (Egypt), ‘Butrus: A Distant Hazy Face’, translated by Nada Elzeer, 22, 44-47; ‘Maryam’s Maze’, translated by Paul Starkey, 25, 49-59; on the Banipal Live tour 2006, 27, 148-49.
FADEL, Marie, co-author of Damascus – Taste of a City, translated by Debra S Marmor and Herbert A Danner, reviewed by Margaret Obank, 24, 142-43.
al-FAGIH, Ahmed (Libya), excerpt from ‘Valley of Ashes’, 3, 40-41; ‘A writer at night’, interview, with Margaret Obank, 4, 52-55.
FAHNDRICH, Harmut (Germany), review of Outremer by Nabil Saleh, 5, 90; ‘Through many looking glasses’, 17, 14-15; ‘Tunisian Writer Hassan Nasr’, 18, 26-27; ‘The Desert – our life’, 25, 11-12
FAKHREDDINE, Jawdat (Lebanon), ‘Two Poems: If My Secret Dies; Skies’, translated by Issa J Boullata, 28, 48-51.
FAQIR, Fadia (Jordan), editor and co-translator of Writing the Self, Autobiographical Writing in Modern Arabic Literature, reviewed by Susannah Tarbush, 3, 70-71; My Name is Salma, reviewed by Peter Clark, 29, 142-43.
FARAH, Claire, translator of ‘The impatient dreams’ by Tahar Bekri, 2, 58.
FARAG, Alfred (Egypt), subject of ‘Alfred Farag (1929-2005)’ by Rasheed el-Enany, 26, 127.
FARGHALI, Ibrahim (Egypt), ‘The Monotonous Rhythm of the Years of Drought’, translated by Mona Zaki, 25, 60-62; ‘The disconcerted individual’, 25, 89.
FARHAM, Said, translation of Continent de douleurs by Fawzi Karim, reviewed by James Kirkup, 19, 142-44.
FARHAT, Mohammad Ali, ‘On the main highway’, 1, 40-41; ‘Autumn’, translated by Noel Abdulahad, 3, 53; ‘The Prose of Darkness’, translated by Mona Zaki, 9, 72-73.
FARKOUH, Elias (Jordan), ‘The Wall’s Blood is Pus’, translated by Issa J Boullata, 13, 68-72.
FARMAN, Ghaib Tu’ma (Iraq), subject of ‘Ghaib Tu’ma Farman (Baghdad 1927-Moscow 1990)’; ‘Five Voices’, translated by Issa J Boullata, 29, 46-62; ‘Mr Ma’ruf’s Woes’, translated by William M Hutchins, 29, 63, 65-77; subject of ‘About Mr Ma’ruf’s Sorrows and Woes’ by William M Hutchins, 29, 64.
FATHY, Tamer (Egypt), ‘Three poems: Store Window; Defect; Desire to Exit’, translated by Maged Zaher, 25, 102-03.
FERAOUN, Mouloud (Algeria), The Poor Man’s Son, translated by Lucy R MacNair, reviewed by James Kirkup, 24, 130-33
FOUAD, Emad (Egypt), ‘Hafid Bouazza awarded Belgium’s Golden Owl Prize’, translated by Christine Phillips, 20, 148-51; ‘Two poems: A Day in the Life of a Little Angel’, translated by Sinan Antoon, 21, 35-36; ‘The Truth: I have five Fingers on each Hand’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 21, 37-39; ‘Diary of a young poet at Rotterdam Poetry International’, translated by Eleanor Kilroy, 23, 154-55; ‘Lonely in Her Distant Corner’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 25, 108.
FRANCE, Brandel (US), translator of ‘The Messenger with her hair long to the springs’, by Ounsi El Hage, 5, 3-8, 6, 74-77.
FRANGIEH, Bassam K (Lebanon), co-translation of ‘Munif and the novel of resistance’ by Faisal Darraj, 3, 14-15; ‘A poet of all times’, 4, 10; translation of ‘The Arabic Novel: Flow in writing and decline in reading’, by Faisal Darraj, 4, 76-78; review of ‘Aa’ed ila al-Quds (Returning to Jerusalem), by Issa Boullata, 4, 83; co-translation of Sun on a Cloudy Day by Hanna Mina, reviewed by Susannah Tarbush, 4, 88; translation of ‘In the beginning was the slander’ by Idriss el-Khouri, 5, 37; translation of ‘Ghalib Halasa, The novelist of alienation in daily life’ by Faisal Darraj, 6, 14-15; ‘The Last Exile of Abdul Wahab al-Bayati’, 6, 71-72; translation of ‘The sounds of moans’ by Nasser al-Dhaheri, 7, 18-19; ‘Hani al-Raheb: a Tragic life in a Tragic Age’, 7, 82; translation of ‘The Desolate Time’ by Haidar Haidar, 8, 28-31; ‘Haidar Haidar, Novelist of social change’, 8, 32-34; translation of ‘The Epidemic’ by Hani al-Raheb, 9, 32-35; ‘Hani al-Raheb and writing in the sands’, 9, 36-37; co-translation of ‘Makhul and Askess’ by Halim Barakat, 10/11, 46-49; co-author of ‘The vision of the bird’, 10/11, 50-51; translation of ‘A poem: With green we wrapped him’ by Izzidin al-Manasrah, 15/16, 52-53; ‘Emile Habiby: The Unfinished Symphony’, 15/16, 80-81; ‘Qassim Haddad: Resignation and Revolution’, 17, 16-17; translation of ‘Song of Rain’ by Badr Shakir al-Sayyab, 17, 29-31; translation of ‘The Birth and Death of Aisha’ by Abdul Wahhab al-Bayati, 17, 36-38; ‘Al-Bayati: Journey of Birth and Death’, 17, 36-37.
FRASER, Robert (UK), translation of ‘Five poems: The long march; Silence I; Untitled; Images; Untitled’ by Malek Haddad, 7, 54-55; translation of ‘Poem’ by Youcef Nedjimi, 7, 63.
FRISO, Prince Johan (Germany), ‘From the speech of Prince Friso’, 22, 154.
FURAT, Basim (Iraq), ‘Here and There’, reviewed by Stephen Watts, 25, 144-45.
FURNISS, Margaret, translation of ‘The camel’s speech’ by Tahar Ben Jelloun, 8, 18-19; ‘The outside observer’, 8, 19; translation of ‘Two poems: In the Land of the Dead; Stellar ABC; Scraps of an Algerian summer’ by Habib Tengour, 10/11, 86-90.
FRIEDMAN, Lenni (US), translation of ‘The Hotel Borges’ by Abdulhadi Borges, 17, 66.
GAISER, Adam (US), translation of ‘Boredom’ by Muhsin al-Ramly, 8, 66-67.
GAVRAS, Costa (Greece), ‘If a single culture dominates the world it will be a tragedy’, interviewed by Samuel Shimon, 3, 44-47.
el-GAZZAR, Hamdy (Egypt), ‘Black Magic’, translated by Humphrey Davies, 26, 114-23.
GEORGE, Anne, co-translation of The World’s Embrace by Abdellatif Laabi, reviewed by Margaret Obank, 19, 138-40.
al-GHAFRI, Zahir (Oman), ‘Selected Poems: The Perplexity of the Poet; Never; The Angel of Power; Herbs of the Past; Crossing the North Sea; A Room at the End of the World; The Visitor; Flowers in a Well; Those Years; The Balcony; Go and Bid Farewell’, translated by Salih J Altoma, 19, 44-49.
GHALI, Duna (Iraq), ‘Sip’, translated by Shakir Mustafa, 23, 13-15; ‘Helena Saba’, translated by William M Hutchins, 29, 94-99.
GHANAIEM, Mohammad H (Palestine), ‘Three poems: The Mermaid’, translated by Salman Masalha and Vivian Eden; ‘In criticism of the seasons; In criticism of pain’, translated by Gabriel Levin, 15/16, 105.
GHANDOUR, Zeina B (Lebanon), The Honey, reviewed by Susannah Tarbush, 8, 77.
al-GHANIM, Nujum (UAE), ‘Four Poems: Diffracted rays; Rain; So I’ll arrive late; Blue lightning’, translated by Seema Atalla, 6, 60.
GHARAIBEH, Hashem (Jordan), ‘The Lovers’ Ending’, translated by Omnia Amin, 13, 55-59.
GHARMOUL, Abdel Aziz (Algeria), ‘The smell of the opposition’, translated by Aida A Bamia, 7, 66-67.
al-GHASSANI, Anwar (Iraq), ‘Two Poems: The Bay of El Coco, Dresden’, translated by Anwar al-Ghassani, 3, 61.
al-GHATHAMI, Abdallah (Saudi Arabia), ‘A collective conscience and prolific writer’, translated by Issa J Boullata, 19, 6.
GHAZOUL, Ferial (Iraq), ‘As though in a dream: Al-Kafrawi’s narrative universe’, 9, 24-26; edition of The Hybrid Literary Text, reviewed, 12, 76; ‘A Forest of Symbols: Iraqi Fiction Today’, 14, 3-4; co-translation of ‘Five Poems: The Captain; The Charmed; The Waters of Meaning; Tell Us, O Sheherazad; Index Suffering Catalogue’ by Qassim Haddad, 21, 110-15.
el-GHITANI, Gamal (Egypt), interview with Nabil Sharaf el-Din, 13, 8-11; ‘To the Presidential Floor’, translated by Mona Zaki, 13, 12-16; ‘Mystery Woman’, translated by Paul Starkey, 13, 17-19; subject of ‘The aesthetics of experimental narrative’ by Faisal Darraj, 13, 18; ‘A pearl of Arabic prose’, translated by Issa J Boullata, 19, 7; ‘The Crop’, translated by Mohammed Shaheen, 21, 116-21; from ‘Pyramid Texts’, translated by Humphrey Davies, 28, 23-27.
al-GHOBASHY, Mona, translation of Nile Sparrows by Ibrahim Aslan, reviewed by Zuzana Kratka, 27, 134-37.
GHOUSSOUB, Mai (Lebanon), ‘A cultural mirror’, interviewed by Margaret Obank, 1, 69-71; extract from Leaving Beirut, 2, 66; Leaving Beirut, reviewed by Peter Clark, 2, 67; ‘Jamila is My Name’, ‘Homage to Josephine (Baker)’, monologues, 3, 78-79; review of Harrouda by Tahar Ben Jelloun, 8, 20; Texterminators, reviewed by Sophie Makhlouf, 22, 155-56; subject of ‘Mai Ghoussoub 2 November 1952-17 February 2007’, 28, 3.
al-GHOZZI, Mohammed (Tunisia), ‘Eight poems: Pen; The star; The horses; Fire; The swift; Death; The fisherman; The winter; A dream’, translated by Abdul Kader El Janabi, 10/11, 58-59.
GLUBB, Faris (UK), translation of 1…2…3…4 Bomm by Abdul-Aziz al-Surayi and Saqr al-Rashoud, reviewed by Peter Clark, 18, 78.
GOMEZ-RIVAS, Camilo (Spain), translation of ‘from When I looked at our broken home; from Our side, or rather, your most beautiful side’, by Sabah Zwein, 8, 68; translation of ‘Poem: The second elegy’ by Bassam Hajjar, 9, 21-23; ‘Abbas Beydhoun: writing the language of absence’, 10/11, 32-38; translation of ‘Nine poems: Movement; Time that doesn’t turn back; That you close your door; Without anyone hurting me; By night or day; No one’s there for me; A liquid longing pouring over my skin; Dusting the freckles off my shoulder; That’ by Inaya Jaber, 12, 16-18; translation of ‘Old radio’, ‘Seven Bridges’, ‘The Kairouani rising’, ‘Sahrawardi’s handkerchief’ by Amjad Nasser, 13, 77-79; translation of ‘A Little of Life’ by Hala Mohammad, 15/16, 12-13; translation of ‘Seven poems: The Stones; The Birds; The Island; Supplication; Saadi’s balcony; In Search of a Certain Time; Adjustment’ by Hashem Shafiq, 17, 46-47; translation of ; ‘Selected Poems: Eternity; Possibility; Another Face; Farewell Glass; Stabbing; Listening; Shadow; Scent of Hope’ by Abdo Wazen, 19, 38-43; translation of ‘Six Poems: A Little Before Reaching Death; Apology to the Dawn; One by One Like the Others; The Black Cat’s Swing; The Sifrid Bird; The Wisdom behind the Door’ by Mohammed al-Harthi, 20, 30-34; translation of ‘The Truth:I have five Fingers on each Hand’ by Emad Fouad, 21, 37-39; translation of from ‘When Longing Tormented Me’ by Rasha Omran, 22, 103-05; translation of ‘On the Street, I repeat “Good Night”’, 24, 52-55; translation of ‘Lonely in Her Distant Corner’ by Emad Fouad, 25, 108; translation of ‘Nine Poems: All this Breathing; The Plant is Deceived by the Colour of Skin; Two friends after Sunset; New Room; He Just walks; My Country My Country My Country; At the Public Garden; Sea Shell’ by Hassan al-Zein, 28, 94-95; translation of from ‘The Last Eye’ by Nazem el-Sayed, 28, 96-98; interview of Mohammed Bennis, 29, 114-23; translation of ‘Gift of the Void: Impossible; View; Path; Encounter; Writing; She; Straying; Shades; Safekeeping; Examining; Women; Elsewhere; Wavering; Words; Travel; Over There You Stay: Stones Alone; The Night of the Ruby: Tremor; Red Growing; Road of Fire; Creation; Lord of the Ruby; Surfaces; Storefront’, 29, 124-37.
GORGY, Nabil Naum (Egypt), ‘The History of Competition’, translated by Mona Zaki, 6, 67-68.
ALGOSAIBI, Ghazi (Saudi Arabia), subject of ‘Ghazi Algosaibi, A Man of Many Parts’ by Khalid Kishtainy, 20, 116-17.
GOSKEN, Urs, translation of Drei Sacke voll Rosinen by Khadija Hassan and Najim A Mustafa, reviewed by Matthias Munsch, 18, 75.
GOYTISOLO, Juan (Spain), ‘The truth of fiction’, translated by Peter Bush, 6, 42; (Spain), ‘An “atemporal contemporaneity”’, 12, 20.
GRANARA, William (US), translator of ‘The bridge at Qantara Gate’ by Taher Wattar, 7, 49-53; ‘Taher Wattar: the novelist of Constantine’, 7, 50-51.
GUPPY, Shusha (Iran), Three Journeys in the Levant, reviewed by Peter Clark, 14, 78.
HABACHE, Eskander (Lebanon), interview with Abdelrahman Munif, translated by Issa J Boullata, 19, 8-13; ‘I suffer from autumn’, translated by Sinan Antoon, 21, 59-64; ‘When is our next drink?’, 23, 36-37; from ‘Variations on The Night’, 28, 77-79.
HABAYEB, Huzamah (Palestine), ‘Two short stories: Challenge; The Best Night’, translated by Mona Zaki, 15/16, 30-34; ‘One Afternoon’, translated by Mona Zaki, 24, 70-75.
HABIBY, Emile (Palestine), subject of ‘Emile Habiby: The Unfinished Symphony’, 15/16, 80-81; The Secret Life of Saeed the Pessoptimist, translated by Salma K Jayyusi and Trevor LeGassick, reviewed by James Howarth, 19, 149; Saraya, The Ogre’s Daughter, A Palestinian Fairy Tale, translated by Peter Theroux, reviewed by Judith Kazantzis, 28, 144-45.
HACKER, Marilyn (US), translation of ‘The Seven Honeysuckle-sprigs of Wisdom’ by Venus Khoury-Ghata, 6, 40-41; translation of ‘They’ by Venus Khoury-Ghata, 9, 31; translation of ‘For Samuel Beckett’ by Mohammed Khair-Eddin, 10/11, 4-5; co-translation of ‘Travel guide to the forest of meaning’ by Adonis, 10/11, 126-28; translation of Here There was Once a Country by Venus Khoury-Ghata, reviewed by Margaret Obank, 12, 70; translation of ‘A Poem: The Sailors without a Ship’ by Venus Khoury-Ghata, 21, 40-43; translation of She Says by Venus Khoury-Ghata, reviewed by Stephen Watts, 21, 131-34; translation of from ‘A House at the Edge of Tears’ by Venus Khoury-Ghata, 24, 56-61; translation of from ‘Tales of a severed head’ by Rachida Madani, 24, 110-13; translation of ‘Violin of the elements’ by Salah Stetie, 28, 55; translation of ‘The Darkened Ones’ by Venus Khoury-Ghata, 28, 99-103.
HADDAD, Joumana (Lebanon), ‘Five Poems: Bad Habits; Who is Stealing My Forest?; Identity; Devil; No’, translated by Khaled Mattawa, 19, 54-57; ‘The 40 thieves of fire and me’, 23, 58-65; ‘The Return of Lilith’, translated by Henry Matthews, 24, 99-103; on the Banipal Live tour 2006, 27, 149-50; ‘Two Poems: I Don’t Remember; Then I Lost Him’, translated by Khaled Mattawa, 28, 52-54.
HADDAD, Malek (Algeria), ‘Five poems: The long march; Silence I; Untitled; Images; Untitled’, translated by Robert Fraser, 7, 54-55; subject of ‘Malek Haddad and the drama of language’, 7, 55.
HADDAD, Qassim (Bahrain), ‘Five poems: Stone; The Friends There; Body; Poets; Words from a Young Night’, translated by Khaled Mattawa, 3, 48-50; subject of ‘Qassim Haddad: Resignation and Revolution’, 17, 16-17; ‘Five Poems: The Captain; The Charmed; The Waters of Meaning; Tell Us, O Sheherazad; Index Suffering Catalogue’, translated by Ferial Ghazoul and John Verlenden, 21, 110-15.
HADDAWI, Hussain (Iraq), translation of ‘The Tragedy of Narcissus, The Comedy of Silver’ by Mahmoud Darwish, 12, 65.
HADI, Maysalun (Iraq), ‘Her realm of the Real’, translated by Shakir Mustafa, 14, 20-21; Al-Hudud Al-Barriya, reviewed by Hussain al-Mozany, 24, 140-41.
HADIDI, Subhi (Syria), translation of ‘Come for a soothing Stab, Dinoka Breva!’, ‘A Faraman’, by Saleem Barakat, 2, 41-45; Mohammed Bennis, The free-floating anxiety of existence’, 5, 22-23; ‘Waleed Hadidi, The Stubborn Style’, 6, 28-29; ‘Salim Barakat poet and novelist’, 14, 34-35.
EL HAGE, Jad (Lebanon), The Last Migration, reviewed by Susannah Tarbush, 18, 76-77; ‘Not in Front of the Children’, 23, 100-05; ‘Five Poems: Errands; Wise Bouchra; Pissed Off; The Wife; Earrings’, translated by Jad el Hage, 28, 92-93.
el-HAGE, Ounsi (Lebanon), Ounsi El Hage: Eternite Volante, edited and presented by Abdul Kader El Janabi, reviewed by As’ad E Khairallah, 2, 68-69; ‘Revenge’, ‘To be warm’, translated by A K El Janabi, 2, 69; ‘The Messenger with her hair long to the springs’, poem, translated by Brandel France, 5, 3-8, 6, 74-77; ‘Four poems: What Have You Done to the Gold What Have You Done with the Rose; To Hell with Poets!; Let’s Go; The Loyalty of Birds’, translated by Sinan Antoon, 28, 126-31.
HAGE, Rawi (Lebanon/Canada), De Niro’s Game, reviewed by Zuzana Kratka, 28, 142-43.
HAIDAR, Haidar (Syria), ‘The Desolate Time’, translated by Bassam K Frangieh, 8, 28-31; subject of ‘Haidar Haidar, Novelist of social change’ by Bassam K Frangieh, 8, 32-34.
HAIDAR, Jalil, ‘Two Poems: Texts; Long-haired Sorrow’, translated by Rachel Lawal, 5, 82.
HAIDAR, Otared (Syria), ‘Palestine at Oxford’, 5, 95.
HAJJAJ, Nasri (Palestine), ‘Six short stories: Mr Dheeb al-Rifa’i; A hungry orange; My mother, my father, my wife and her father; My very dear friend Muhammad Azzam al-Ali; Laila’s face; Soup for the children’, translated by Ibrahim Muhawi, 9, 64-65; ‘Four short stories: I Believe I’m in Love with the Government; A Hand Grenade made in China; One Golden Honey Fig; In the Burning Wood’, translated by Ibrahim Muhawi, 15/16, 92-94.
HAJJAR, Bassam (Lebanon), ‘Poem: The second elegy’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 9, 21-23; from ‘The Interpretation of Dreams’, translated by Anton Shammas, 28, 40-43.
el-HAKMAOUI, Jalal (Morocco), ‘Why does the poet take his wife out to McDonald’s?’, translated by Hassan Hilmy, 5, 49.
HALASA, Ghalib (Jordan), subject of ‘Ghalib Halasa, The novelist of alienation in daily life’, by Faisal Darraj, translated by Bassam K Frangieh, 6, 14-15; ‘The Universe of Evil Omen and Terror’, translated by Issa J Boullata, 6, 16-20; ‘A Window on Terror’, translated by Issa J Boullata, 6, 20-22; ‘A Birthday’, translated by Issa J Boullata, 6, 23-26; ‘Fear’, translated by Paul Starkey, 13, 80-86; ‘We are a generation without teachers’, translated by Yasmeen Hanoosh, 26, 26-38.
HALIM, Hala (Egypt), translation of ‘Clamour of the Lake’ by Mohamed el-Bisatie, 7, 25-26.
al-HALLAQ, Kadhim (Iraq), ‘Three short stories: Boot; A Block of Ice; The Dead Man’, translated by Kadhim al-Hallaq and Joshua Beckman, 9, 105-07; ‘My One-Eyed father And His Six Wives’, translated by Kadhim al-Hallaq, 26, 86-89.
al-HALOOL, Musa (Syria), translation of ‘The Dictator’s Delicacy’ by Ahmad al-Nuaimi, 19, 66-67; translation of ‘Memoirs of a Chief Constable’ by Abdu Khal, 20, 108-15; translation of ‘Dance of the Wicker Basket’ by Nabil Sulaiman, 27, 42-447.
HALUB, Sara, co-translation of ‘Ten poems: Twelve Epigrams; House of Poetry; Shadows; That death; Game; In Wonderland; Café; The Underworld; The Shroud; My Nephew’ by Abdulkareem Kasid, 18, 48-51.
HALWANI, Nora Nweihid, co-translation of A Woman of Five Seasons by Leila al-Atrash, reviewed by Susannah Tarbush, 15/16, 124-35.
al-HAMAD, Turki (Saudi Arabia), Adama, translated by Robin Bray, reviewed by Margaret Obank, 19, 132-35; ‘Shumaisi’, translated by Paul Starkey, 20, 87-91.
al-HAMDANI, Salah (Iraq), ‘Six Poems’, translated by Sonia Alland, 29, 103-06.
HAMROUCH, Abd Eddin (Morocco), ‘Malika’, translated by Noel Abdulahad, 5, 42.
HANANIA, Tony (Palestine), Unreal City reviewed by Lorraine Pounds, 5, 86-87; ‘1967’, 6, 12; subject of ‘Tony Hanania and private islands of desire’ by Susannah Tarbush, 8, 78-79; Eros Island reviewed by Peter Clark, 8, 79.
HANDAL, Nathalie (Palestine), ‘The Blue Jacket’, ‘Roof tops’, 1, 19; review of Ismailia Eclipse by Khaled Mattawa, 1, 64-65; ‘from Neverfield’, 6, 41; ‘The lamp’, 7, 26-27; The Poetry of Arab Women, A Contemporary Anthology, reviewed, 10/11, 135; ‘Two poems: Regrets in Galilee; The lives of rain’, 15/16, 111.
HANNAWI, Nay (Lebanon), translation of ‘To the Room, to its ever hidden Door’ by Fawziyya al-Sindi, 6, 73; translation of ‘Nine poems: To Fadwa Tuqan; To Mahmoud Darwish; Electra; The Body is filled with what leaves it; Refrigerator; Distance; Loss; The mirror lying down; A broken glass’ by Saadia Mufarreh, 6, 77-78.
HANOOSH, Yasmeen S (Iraq), translation of ‘Scattered Crumbs’ by Muhsin al-Ramli, 17, 56-59; translation of ‘The Real World of Saddam Hussein’, 24, 22-30; translation of ‘We are a generation without teachers’ by Ghalib Hanoosh, 26, 26-38; translation of ‘Two Short Stories: Closing his Eyes; A Much-travelled Man’ by Luay Hamza Abbas, 27, 5-8.
al-HARRASI, Abdulla (Oman), translation of ‘A Prayer’, ‘Those Who Were’, ‘Travel’, ‘A Dying Relationship’. ‘Birth’, ‘Bells will not Toll Tonight’, ‘Music’, ‘Dostoyesvsky’s Garden’, ‘From the Room to the Café’, ‘Nothing Started’, ‘Arrival’, ‘Steps’, ‘Our Old House’, ‘A Key’, ‘For an Artist’, ‘These Peaks’, by Saif al-Rahbi, 2, 46-48; translation of ‘A Day of Silence in Matrah’, by Younis al-Akhzami, 3, 28-31; translation of ‘The Dot’, by Mohammed el-Belushi, 3, 31-32; interview of Saif al-Rahbi, 23, 26-33.
HARRISON, Carey (US), translation of ‘Four poems’ by Firas Sulaiman, 27, 102-04.
HARRISON, Lael (US), translation of ‘Two poems’ by Zakiya Ali Malallah, 9, 59; translation of ‘Three poems’ by Su’ad al-Kuwari, 10/11, 114-15; translation of ‘Two poems: The Door; Feminine’ by Ghazi al-Theeba, 15/16, 135.
al-HARTHI, Mohammad (Oman), ‘Two poems: Pawns of Sand, At a slant angle’, translated by Sargon Boulus, 4, 50; subject of ‘A poet of continuity’ by Saadi Youssef, 20, 30; ‘Six Poems: A Little Before Reaching Death; Apology to the Dawn; One by One Like the Others; The Black Cat’s Swing; The Sifrid Bird; The Wisdom behind the Door’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 20, 30-34.
HARTMAN, Michelle, co-translation of Just Like a River by Muhammad Kamil al-Khatib, reviewed by James Howarth, 18, 77-78.
HASAN, Salah (Iraq), ‘An Old Song about the Plains’, translated by Sinan Antoon, 22, 42-43.
HASHEM, Mohammed (Egypt), subject of ‘Egyptian publisher Merit wins international award’, 25, 63.
HASSAN, Kadhim Jihad (Iraq), Le Roman Arabe, reviewed by Zuzana Kratka, 26, 148-50.
HASSAN, Khadija, co-author of Drei Sacke voll Rosinen, translated by Urs Gosken, reviewed by Matthias Munsch, 18, 75.
al-HASSAN, Nawar (Syria), translator of ‘Six poems: Frivolous Elegies; Elegy Number One; Elegy Number Two; Elegy Number Three; Elegy Number Six; Elegy Number Seven’, by Nouri al-Jarrah, 3, 54-55.
HATIM, Basil (Iraq), co-translation of Seven by Ghazi Algosaibi, reviewed by Margaret Obank, 7, 85.
HATMAL, Jamil (Syria), ‘Testimony of a Carpenter Called Wahid’, translated by Lily Al-Tai, 15/16, 14-15.
HAWAMDEH, Musa (Palestine), ‘Two short stories: The Bundle; Some other Person’, translated by Lily Al-Tai, 15/16, 86-87.
HAYDAR, Adnan, co-translation of ‘Red Indian voices’ by Adonis, 2, 40; co-translation of ‘Poems: Wedding; A spark; A glance; Night of the world; A wish; Wanderer; Sea’s haze; Edge; Yeast; Oil lamp; Cloud; Morning star; Arrow; Surprise; Sadness; A thought; At the edge of the tower; Dream gardens; Introduction; A prayer; A garden; Siesta; Oak tree’ by Fuad Rifqa, 4, 27-29; ‘Al-Ashqar’s “psychological” trilogy’, 4, 30-31; co-translation of ‘The Shadow and the Echo’, by Yusef Habshi al-Ashqar, 4, 30-36; co-translation of ‘Two Poems: Return to Jaykur, Day Has Gone’, by Badr Shakir al-Sayyab, 5, 9-11; translation of ‘The Garden’ by Abdelkarim al-Tabbai, 5, 43; co-translation of In Search of Walid Masoud by Jabra Ibrahim Jabra, reviewed, 10/11, 138; co-interview with Margaret Obank, 26, 138-42; co-translation of from ‘Intimate Verses’ by Henry Zoghaib, 28, 87.
HAYDAR, Mahdi (Iraq), ‘The World of Saddam Hussein’, translated by Yasmeen Hanoosh, 24, 22-30.
HAYDAR, Paula, ‘Roots don’t grow in the sky’, story, 2, 23-29; co-translation of ‘Red Indian voices’ by Adonis, 2, 40; co-translation of ‘Poems: Wedding; A spark; A glance; Night of the world; A wish; Wanderer; Sea’s haze; Edge; Yeast; Oil lamp; Cloud; Morning star; Arrow; Surprise; Sadness; A thought; At the edge of the tower; Dream gardens; Introduction; A prayer; A garden; Siesta; Oak tree’ by Fuad Rifqa, 4, 27-29; co-translation of ‘The Shadow and the Echo’, by Yusef Habshi al-Ashqar, 4, 30-36; translator of ‘Galilee Hospital’ by Elias Khoury, 5, 63-70; translation of ‘Dunya’ by Alawiya Sobh, 27, 9-17.
al-HAYDARI, Buland (Iraq), ‘Nine poems: Baghdad: Who Knows; Between Two Marks; Exile’s Agony; Scream in a Long Night; The sun will rise again; On the way of migration from Baghdad; Tomorrow, if they erupt’, translated by Salih J Altoma, 18, 29-33; subject of ‘Buland al-Haydari (1926-1996)’ by Salih J Altoma, 18, 30-31.
HAZELTON, Fran, Stories from Ancient Iraq, reviewed by Saadi Youssef, 28, 150.
HAZO, Samuel, co-translation of Poems of Love and War by Nadia Tueni, reviewed by Stephen Watts, 27, 124-29.
HIFNI, Zainab (Saudi Arabia), ‘No More Tears’, translated by Samira Kawar, 20, 118-25.
HILLAWI, Janan Jassim (Iraq), ‘Evening descended like a bird’, translated by Paul Starkey, 17, 42-45.
HILMY, Hassan (Morocco), translation of ‘Persephone’ by Driss Maliani, 5, 34; translation of ‘Two Poems: The eighth day; An alert being’ by Wafa’a Lamrani, 5, 44-45; translation of ‘Why does the poet take his wife out to McDonald’s?’ by Jalal el-Hakmaoui, 5, 49; translation of ‘Eight poems: Ecstasy; The park; A blue open umbrella; Storm; The door’s illusions; An attribute; Another idea; The evening wind’ by Ahmed Barakat, 5, 51; translation of ‘Wardah’s confessions’ by Bashir Mufti, 7, 68-69; translation of ‘Message’; ‘The anthem of cruelty’; Sunset’ by Ahmed Barakat, 8, 37; translation of ‘Four poems: A smile at the bottom of the scale; Transition; Nakedness; Ophelia’ by Mohammed Betalha, 9, 51; translation of ‘Papers’ by Abdallah Laroui, 10/11, 25-31; translation of ‘Abdallah Laroui, apologist for modernity and historicism’ by Kamal Abdallatif, 10/11, 28-31; translation of ‘Two poems: Coffee; Fruits or Copper’ by Ahmad Dahbour, 15/16, 94-95.
HIMMISH, Bensalim (Morocco), ‘A session in quest of surprise’, translated by Roger Allen, 12, 19-23; subject of ‘An “atemporal contemporaneity”’ by Juan Goytisolo, 12, 20.
HLEHEL, Ala’a (Palestine), ‘Two short stories: The Donkey; The Story Writer’, translated by Fiona Collins, 15/16, 118-19; ‘My husband is a bus driver’, translated by Tony Calderbank, 23, 3-9; on the Banipal Live tour 2006, 27, 150-51.
HOLES, Clive (UK), translation of ‘The Ballad of Beans and Meat’, by Ahmed Fu’ad Nigm, 3, 52.
HOSNY, Samia (Egypt), co-translation of ‘The Scream’ by Zuhair al-Jezairy, 15/16, 18-20.
HOURANI, Zelfa (Lebanon), ‘“Short Stories by Men a Kiss of Death”’, interview with Margaret Obank, 2, 78.
HOWARTH, James (UK), translation of ‘Kadhim al-Khalifa’ by Faisal Abdullah, 17, 0; translation of ‘Rabee Jaber: The voice of writing and dawn of history’ by Faisal Darraj, 17, 4-6; translation of ‘Connecting the past and the present’ by Fatima Mohsen, 17, 67-68; translation of ‘Death and the Lamp’ by Abdul Wahab al-Bayati, 18, 46-47; ‘Al-Bayati’s Perfect City’, 18, 47; review of Children of the Water by Ibtihal Salem, translated by Marilyn Booth, 18, 77; review of Just Like a River by Muhammad Kamil al-Khatib, translated by Michelle Hartman and Maher Barakat, 18, 77-78; review of Leaves of Narcissus by Somaya Ramadan, translated by Marilyn Booth, 18, 78; review of The Bleeding of the Stone by Ibrahim al-Koni, translated by May Jayyusi and Christopher Tingley, 19, 148; review of The Secret Life of Saeed the Pessoptimist by Emile Habiby, translated by Salma K Jayyusi and Trevor LeGassick, 19, 149.
HUDAIB, Jihad (Palestine), ‘Two poems: A Voice from the deep, of an ancient icon; Love at thirty’, translated by Seema Atalla, 15/16, 59.
HUSAIN, Taha (Egypt), subject of Taha Husain’s Education from the Azhar to the Sorbonne by Abdelrashid Mahmoudi, reviewed by Susannah Tarbush, 4, 80-81.
al-HUSSAINI, Mohammad Afif (Syria), ‘Seven Poems: Names; My brother; Shadows; A Flower; Glass; The Seats; Death’, translated by Noel Abdulahad, 4, 48.
HUSSEIN, Hadiyya (Iraq), ‘No One Knows That’, translated by Paul Starkey, 18, 55-57.
HUSSEIN, Jabbar Yassin (Iraq), ‘Short stories: Fever; Ashura Night; The Mu’aydi Girl; Nassir’s House; Return; The Noise of the Mill; The Honey; The Pearl; The Order of the Story’, translated by Elizabeth Whitehouse, 14, 10-14.
HUTCHINS, William M (US), translation of Anubis, A Desert Novel by Ibrahim al-Koni, reviewed by Margaret Obank, 23, 146-47; translation of ‘The Visitor’ by Ibrahim al-Koni, 25, 3-10; translation of ‘Earthquake Nightmare’ by Hassan Nasr, 26, 10-22; translation of ‘First Exploration’ by Mohammad Khudayyir, 26, 53-61; translation of ‘Burhan Abdullah’s Chest’ by Fadhil al-Azzawi, 26, 70-85; translation of ‘Two Short Stories: Nothing Shameful; A Feminine Ending’ by Fatma Yousif al-Ali, 27, 48-54; translation of ‘Two Short Stories: Forgiveness Tree; The Revenant’ by Salima Salih, 27, 73-78; translation of from ‘Cell Block 5’ by Fadhil al-Azzawi, 28, 14-22; translation of ‘Mr Ma’ruf’s Woes’ by Ghaib Tu’ma Farman, 29, 63, 65-77; ‘About Mr Ma’ruf’s Sorrows and Woes’, 29, 64; translation of ‘Helena Saba’ by Duna Ghali, 29, 94-99.
IBRAHIM, Sun’allah (Egypt), The Committee, translated by Mary St Germain and Charlene Constable, reviewed by Susannah Tarbush, 13, 88-89; Zaat, translated by Anthony Calderbank, reviewed by Susannah Tarbush, 13, 88-89.
IDILBI, Ulfat (Syria), Grandfather’s Tale, translated by Peter Clark, reviewed by Margaret Obank, 5, 91-92.
al-IQABI, Hamid (Iraq), ‘The Banjo Player’, translated by Shakir Mustafa, 23, 66-68.
ISMAEL, Abed (Syria), translation of ‘Three Poems: Before the Aspirin; A White Dream; Light Rain’ by Nazih Abu Afash, 22, 56-60; ‘’The poet who “died all her life”’, 23, 72-72; ‘Three Poems: The Damascene Bird; A School Hobby; Against Romanticism’, translated by Abed Ismael, 23, 114-17; translation of ‘Three poems: I Cannot Leave the Song; I Go with Air; The Hand of Disappearing’ by Monzer Masri, 24, 65-69; translation of ‘Three poems: The Poet; Wings Hovering; A Room’ by Akl Awit, 24, 76-80; on the Banipal Live tour 2006, 27, 148; translation of from ‘In One of my Attempts’ by Sabah Zwein, 28, 60-61.
ISSA, Rose, ‘Rachid Koraichi’, 7, 0.
JAAFAR, Abid (Iraq), ‘A Maze of a House’, translated by Aida Bamia, 19, 108-14.
JABER, Inaya (Lebanon), ‘Nine poems: Movement; Time that doesn’t turn back; That you close your door; Without anyone hurting me; By night or day; No one’s there for me; A liquid longing pouring over my skin; Dusting the freckles off my shoulder; That’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 12, 16-18; ‘Thirteen Poems: Life as a Huge Deal; Love 1; Last Year’s Summer; Truly Precious Thing; Charm; As If You were having a Good Time; Like a Persistent Down on the Skin; Something that can be Postponed; Depth; Buzz Off; Drunk Enough, Light Enough; Come to My Room; Why Only During Sleep’, translated by Anton Shammas, 22, 71-77; ‘Three Poems: My Delicate Doll; Softly You Come; My Body Moves Like the Sea’, translated by Anton Shammas, 28, 84-86.
JABER, Rabee (Lebanon), subject of ‘Rabee Jaber; The voice of writing and dawn of history’, 17, 4-6; ‘Youssef the Englishman’, translated by Issa J Boullata, 17, 7-15; subject of ‘The Ropes of Rabee Jaber’ by Anton Shammas, 17, 11; subject of ‘Through many looking glasses’ by Hartmut Fahndrich, 17, 14-15; Die Reise des Granadiners, translated by Nermin Sherkawi, reviewed by Sophie Richter-Devroe, 25, 138-39.
JABER, Yehia (Lebanon), ‘Seven Poems: As I Am; Suicide; Christian Quarter; The Widow; Adults Only; Don’t’, translated by Piers Amodia, 28, 44-47.
al-JABOURI, Amal (Iraq), ‘Two poems: Reproach; Enheduanna’, translated by Herbert Mason, 8, 54.
JABRA. Jabra Ibrahim (Palestine), In Search of Walid Masoud, translated by Roger Allen and Adnan Haydar, 10/11, 138.
JAMES, Laurence (UK), translation of ‘What I learnt from Sheherezade’ by Rafik Schami, 22, 144-51; translation of ‘Fourteen Poems: being in love; as I entered the room; meeting; tenderness; a dream; autumn; stranger and friend; at home; attention; astonishment; friend of mine; it is the era of murders; the void; mirror of the possible’ by Suleman Taufiq, 23, 106-09.
JAMIL, Muhayman, translation of A Sky So Close by Betool Khedairi, reviewed by James Kirkup, 15/16, 153-54; translation of ‘Streams of Hearts’ by Inaam Kachachi, 26, 90-95.
el JANABI, Abdul Kader (Iraq), ‘Emulation’, ‘For an Iraqi Poet in San Francisco’, ‘On the beach’, ‘The celebration day of my childhood’, ‘Voicing the speechless’, ‘Hat trick with rapid’, ‘At the circus of totems a brush-like to set them free’, ‘Homage to G V Grunebaum’, 1, 38-39; review of Ounsi El Hage: Eternite Volante by As’ad Khairallah, 2, 68-69; translation of ‘Revenge’, ‘To Be Warm’ by Ounsi El Hage, 2, 69; ‘“Ounsi El-Hage is the purest amongst us”’, 5, 4; translation of ‘Three poems: History always wants to refer me to you, Andre Breton; Willingly, the light; Every sea has a boat to immobilise it’, 8, 52-53; translation of ‘Eight poems: Pen; The star; The horses; Fire; The swift; Death; The fisherman; The winter; A dream’ by Mohammed al-Ghozzi, 10/11, 58-59; editor of Poesie 1, La Poesie Arabe Contemporaine, reviewed by Margaret Obank, 12, 70; translation of ‘Five poems: Weeping on a hunting trip; The autumn of masks; The Hill; Stars and rains; A Bedouin in search of a bedouin land’ by Mohammad al-Marghut, 13, 3-7; ‘The muse in the back alleys of language’, 13, 4-5; ‘First Flourishings’, translated by James Kirkup, 13, 26-28; co-translation of ‘On the lips of history’, ‘The man in poodle’, ‘The vanishing point of man’, ‘God in a word’, 17 January 1991’, ‘Nostalgia, that bread my wife eats’, 13, 29-30; ‘The poem as a relic of the unpronounceable’, 14, 30; translation of ‘Leaves of the absent one’ by Paul Chaoul, 14, 31-32.
JANABI, Hatif (Iraq), ‘Six Poems: Psalm at the end of the night; The poet; The kingdom of dust; You do not know, A wish’, translated by Khaled Mattawa, 4, 42-43.
al-JARRAH, Nouri (Syria), ‘Six poems: Frivolous Elegies; Elegy Number One; Elegy Number Two; Elegy Number Three; Elegy Number Six; Elegy Number Seven’, translated by Nawar al-Hassan, 3, 54-55; ‘Five poems: I’ve come to say good-bye; Summer Balcony; Had I Known; Bad omen; Topography’, translated by Seema Atalla, 18, 22-25.
JARRAR, Mahir (Lebanon), Abd al-Rahman Munif wa Iraq, reviewed by Peter Clark, 27, 131-32.
JARRAR, Nada Awar (Lebanon), Dreams of Water, reviewed by Susannah Tarbush, 28, 147-49.
JARRAR, Randa (Palestine/US), translation of ‘The First Departure’ by Adania Shibli, 15/16, 54-58; translation of ‘Year of the Revolutionary New Bread-making Machine’ by Hassan Daoud, 29, 4-11.
JARRAR, Salah (Jordan), ‘Why Amman, the centre for Arab culture’, 13, 31.
JASSIM, Abdulaziz, ‘A poem: Over her glance a carriage rolled’, translated by Samira Kawar, 4, 51.
JAWAD, Ghasan (Lebanon), from ‘Exercises in Disappearing’, translated by Youssef Rakha, 28, 75.
JAYYUSI, May (Palestine), co-translation of The Bleeding of the Stone by Ibrahim al-Koni, reviewed by James Howarth, 19, 148.
JAYYUSI, Salma K (Palestine), ‘Original! Stunning! Disturbing!’, 14, 43; co-translation of The Secret Life of Saeed the Pessoptimist by Emile Habiby, reviewed by James Howarth, 19, 149.
al-JBAILI, Khaled (Syria), translation of ‘A State of Passion’ by Nihad Sirees, 27, 79-97.
al-JEZAIRY, Zuhair (Iraq), ‘The Scream’, translated by Samia Hosny and Robert Twigger, 15/16, 18-20.
JIBRIL, Talha (Sudan), Ala al-Darb ma’ al-Tayib Salih, reviewed by Stefan Weidner, 2, 70.
JIHAD, Kadhim (Iraq), Chants de la Folie, translated by Kadhim Jihad with Serge Sautreau, reviewed by James Kirkup, 10/11, 134-35; co-translation of Le Royaume Noire et autre nouvelles by Mohammed Khodayyir, reviewed by Saloua Ben Abda, 10/11, 138-39; ‘13 poems: The poplar; My father’s house; Names; Strike; Mirror; Resolution; Conviction; A phrase; Guide posts; Awakening; The music secret; To the Mothers; Evenings’, translated by James Kirkup, 12, 40-43; translation of Le Poeme de Tyr by Abbas Beydoun, reviewed by James Kirkup, 14, 71; ‘Mahmoud al-Braikan – The poet of long and heroic silence’, 17, 40; ‘Iraqi literature, An exemplary multi-millennia continuity’, 17, 54; ‘Two poems: Crushed; Enigma’, translated by James Kirkup, 17, 55; ‘The Iraqi landscape in the early poems of Badr Shakir al-Sayyab’, translated by James Kirkup, 19, 89-92.
JILAAD, Hussain (Jordan), ‘Elegy of the Mirrors’, ‘Loneliness’, ‘Houses’, ‘Forgiveness’, translated by Noel Abdulahad, 13, 76.
JOHNSON, Rebecca C, co-translation of I’jaam – An Iraqi Rhapsody by Sinan Antoon, reviewed by Judith Kazantzis, 29, 144-45
JOHNSON-DAVIES, Denys (UK), translation of The Hill of Gypsies by Said al-Kafrawi, reviewed by Samir el-Youssef, 6, 84; translation of Houses Behind the Trees by Mohamed el-Bisatie, reviewed by Mona Zaki, 7, 83-84; ‘Translation is first and foremost an art and not a science’, interview with Margaret Obank, 9, 38-41; translation of ‘The Pilot’ by Mohamed Makhzangi, 9, 44; translation of ‘The sensation of the impossible’ by Tayeb Salih, 10/11, 85; Under the Naked Sky, reviewed by Margaret Obank, 10/11, 129; Memories in Translation, reviewed by Peter Clark, 25, 136-37.
JORIS, Pierre (Luxembourg), ‘From inside out: The black suns of the interior’, 10/11, 20-22; translation of ‘The Old Man of the Mountain’ by Habib Tengour, 14, 56-59; ‘Habib Tengour – a poetic voice of the post-colonial era’, 14, 58; co-translation of The World’s Embrace by Abdellatif Laabi, reviewed by Margaret Obank, 19, 138-40
JOUDAH, Fady (Palestine), ‘Along Came a Spider’, 22, 89-91.
JOUFFROY, Alain (France), ‘Conjuring up the invisible’, translated by Margaret Obank, 10/11, 124-25.
al-JUHNI, Laila (Saudi Arabia), ‘Jeddah is sinking’, translated by Christine Phillips, 20, 92-97.
KABBAL, Maati (Morocco), ‘The polyphonies of Ben Jelloun’, translated by Margaret Obank, 8, 9.
KABBANI, Ghalia (Syria), ‘What the newsreader said’, translated by Peter Clark, 1, 52; ‘Dreams of a Well-Bred Girl’, translated by Shakir Mustafa, 19, 32-37; ‘A Cup of Tea with Mrs Robinson’, translated by Ali Azeriah, 27, 68-72.
KACHACHI, Inaam (Iraq), ‘Streams of Hearts’, translated by Muhayman Jamil, 26, 90-95.
KACIMI (Morocco), ‘“I speak art as one speaks a mother tongue”’, 5, 56.
al-KAFRAWI, Said (Egypt), The Hill of Gypsies, translated by Denys Johnson-Davies, reviewed by Samir el-Youssef, 6, 84; subject of ‘As though in a dream: Al-Kafrawi’s narrative universe’ by Ferial Ghazoul, 9, 24-26; ‘Provisions of Sand’, translated by Mona Zaki, 9, 26-28; ‘A Plait for Maryam’, translated by Mona Zaki, 9, 29-30.
KAHF, Mohja (Syria), translation of ‘To love you I will learn ten languages’ by Nizar Qabbani, 5, 12-13; translation of ‘Creatures I picked up in the world swamp’ by Mahmoud Abdel Ghani, 5, 29; ‘Four poems: Tango; Siesta; The Road to Damascus; Canoe’, 5, 79; ‘Three poems: To my queenly daughters; Achieving the anorexic poem; My lover feeds me grapefruit’, 12, 35; ‘Two Poems: Damascene Steel; The Body’s Aramaic’, 19, 76
KANAFANI, Ghassan (Palestine), Men in the Sun, translated by Hilary Kirkpatrick, reviewed by Samir el-Youssef, 5, 84; ‘Two short stories: Six Eagles and a Child; The Slippery Slope’, translated by Mohammad Shaheen, 15/16, 65-69.
al-KARAKI, Khaled (Jordan), ‘The Jordanian cultural scene after 1989’, 13, 45.
KARASHOLI, Adel (Syria), subject of ‘Leipzig celebrates Syrian poet Adel Karasholi at 70’ by Kamal al-Ayadi, 27, 152-53.
KARIM, Fawzi (Iraq), ‘The era of ideology is toppled too’, 17, 71; ‘15 Poems: A Reader in Darkness; A Soldier May Cross; At the Gardenia’s Door; Do Not Make Promises to Yourself; Letters Keep Going; Malice; Painting al-Husairy; The Dissident Student; The Head is the Bird’s Refuge; The Invaders; The Last Gypsies; The Scent of Mulberry; The River; Who among us Yearns the Most?; Reading in Darkness’ translated by Saadi Simawe, 19, 79-88; Continent de douleurs, translated by Said Farham, reviewed by James Kirkup, 19, 142-44.
KASID, Abdulkareem (Iraq), ‘Ten poems: Twelve Epigrams; House of Poetry; Shadows; That death; Game; In Wonderland; Café; The Underworld; The Shroud; My Nephew’, translated by Abdulkareem Kasid and Sara Halub, 18, 48-51.
al-KASIMI, Ali (Iraq), ‘Circles of Sorrow’, translated by Ali Azeriah, 24, 62-64.
KASTEN, Ulla (Germany), translation of ‘Three Stories: Why I did not become an architect; The natural-born street sweeper; Emigrant for life’ by Rafik Schami, 8, 42-44; ‘Rafik Schami, Damascus storyteller’, 8, 45; translation of ‘Two short stories: The scooter; The Birth’ by Rafik Schami, 14, 66-70.
al-KATREB, Akram (Syria), ‘My Father’, translated by Houda al-Katreb, 21, 38-39.
al-KATREB, Houda (Syria), translation of ‘My Father’ by Akram al-Katreb, 21, 38-39.
KATTOUAH, Ahmad, ‘Nine poems: Evidence; Memory; Visit; Attempt; Dissolution; Surprise; Claws; Transience; Isolation’, translated by Seema Atalla, 4, 49.
KAWAR, Samira (Jordan), translation of ‘A Man and a Woman’, ‘A Woman’, ‘The Message’ by Mai Mudhaffar, 1, 23; translation of ‘The Ascent of Breath’ by Amjad Nasser, 1, 26-29; translation of ‘Carpenter’, by Samuel Shimon, 1, 57-61; translation of ‘Fragmentation of meaning and a response to ruin’, by Faisal Darraj, 1, 67-68; translation of ‘The Wretched Girl and the Miserable Boy’, by Yousef al-Qa’eed, 2, 14-16; translator of ‘The same kind of hell’ by Khalil al-Neimi, 2, 17-18; translation of Story of a City – A Childhood in Amman by Abdelrahman Munif, reviewed by Peter Clark, 3, 12; translation of ‘A poem: Over her glance a carriage rolled’, by Abdulaziz Jassim, 4, 51; translation of ‘Lilian’, by Iman Hmeidan Younis, 4, 73-75; translation of ‘The Orbits of Echo’ by Mu’nis al-Razzaz, 13, 34-40; translation of ‘A Story about my Parents’ by Raba’I Madhoun, 15/16, 113-17; translation of ‘Ten Poems: A stranger clapping; Time; The Library; Birds; A Day; The Return; Touch with the naked hand; A Lonely Sky; A Critic; Fathers and Sons’ by Khairi Mansour, 15/16, 136-37; translation of ‘Writing is a journey using language from within’, interview of Habib Selmi with Samuel Shimon, 18, 4-7; translation of ‘No More Tears’ by Zainab Hifni, 20, 118-25; translation of ‘The Assyrian Bear’ by Samuel Shimon, 21, 122-25; co-translation of An Iraqi in Paris by Samuel Shimon, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42.
KAZANTZIS, Judith, review of Saraya, The Ogre’s Daughter, A Palestinian Fairy Tale by Emile Habiby, translated by Peter Theroux, 28, 144-45; review of I’jaam – An Iraqi Rhapsody by Sinan Antoon, translated by Rebecca C Johnson and Sinan Antoon, 29, 144-45.
KAZICH, Frank, co-translation of ‘Two Poems: I was born on the shores; early riser’ by Amina Said, 2, 50-51.
KELLEY, Paul B, co-translation of Poems of Love and War by Nadia Tueni, reviewed by Stephen Watts, 27, 124-29.
KENNEDY, David, ‘Loving life whenever we can’, 4, 12.
KHADDASH, Ziad (Palestine), ‘Six Soft Taps!’, translated by Lily Al-Tai, 15/16, 104-05; ‘The Absence of a Sister’, translated by Issa J Boullata, 19, 62-64.
KHAIRALLAH, As’ad E, review of Ounsi el Hage: Eternite Volante edited and presented by Abdul Kader El Janabi, 2, 68-69.
KHAIR-EDDINE, Mohammed (Morocco), ‘To Samuel Beckett’, translated by Marilyn Hacker, 10/11, 4-5; subject of ‘Never less than royal’ by Jean-Paul Michel, translated by Margaret Obank, 10/11, 6-7; ‘No burial allowed’, translated by Hedi Abdel-Jaouad, 10/11, 8-9; ‘Barbarian’, translated by Hedi Abdel-Jaouad, 10/11, 9; subject of ‘A Language of searing sincerity’ by Abdellatif Abboubi, 10/11, 10/11; ‘Untitled’, translated by James Kirkup, 10/11, 11; ‘The unspoken’, translated by James Kirkup, 10/11, 13-14; letter from Jean Orizet, 10/11, 14; ‘Commitment, inspiration and life in the mountains’, interview of 1974, translated by Nadia Benabid, 10/11, 15-17; ‘Bucolic’, translated by Martin Wilmot Bennett, 10/11, 17; ‘The untamed rock’, interview of 1989, 10/11, 18; interview of 1991, 10/11, 19; ‘from Arachnid sun’, translated by Martin Wilmot Bennett, 10/11, 19; subject of ‘From inside out: The black suns of the interior’ by Pierre Joris, 10/11, 20-22; subject of ‘And Khair-Eddin shouts: “God bless the streets of Paris”’ by Samuel Shimon, 10/11, 23-24.
KHAL, Abdah (Saudi Arabia), ‘The story of Rashid al-Haydari’, translated by Peter Clark, 7, 28-32; ‘Munif has departed, Munif remains’, translated by Issa J Boullata, 19, 5-6; ‘The Novel in Saudi Arabia: Establishing an aesthetic’, translated by Issa J Boullata, 20, 78-81; ‘Memoirs of a Chief Constable’, translated by Musa al-Halool, 20, 108-15.
KHALAF, Roseanne Saad, Lebanon: Four Journeys to the Past, reviewed by Margaret Obank, 4, 87.
al-KHALDI, Ebrahim (Kuwait), ‘Two Poems: Sunset; The Shadow’, translated by Noel Abdulahad, 19, 61.
al-KHALIFA, Kadhim (Iraq), subject of ‘Kadhim al-Khalifa’ by Faisal Abdullah, translated by James Howarth, 17, 0.
KHALIFEH, Sahar (Palestine), ‘Part One: Without Inheritance; Part Two: In Search of the Inheritance’, translated by Aida Bamia, 15/16, 25-29.
KHALOOSY, Natiq (Iraq), ‘Life and culture in Baghdad’, 18, 64;
al-KHARRAT, Edwar (Egypt), interviewed by Margaret Obank, 6, 31-33; Stones of Bobello, translated by Paul Starkey, reviewed by Margaret Obank, 23, 150-51.
al-KHATIB, Muhammad Kamil (Syria), Just Like a River, translated by Michel

